日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

中國(guó)作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì) >> 正文

董純:舍形存旨,依實(shí)出華——文學(xué)翻譯實(shí)踐體會(huì)

http://www.taihexuan.com 2014年08月26日11:47 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng)
董純?cè)诘谌螡h學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上發(fā)言

  今年是紀(jì)念中國(guó)與法國(guó)建交五十載,我協(xié)助巴黎《歐洲時(shí)報(bào)》編輯出版了《五十年友誼見(jiàn)證》(50 ans d’amitiés),一部逾二百頁(yè)被稱作“新《山海經(jīng)》”的法文巨著。書(shū)中追憶了法國(guó)當(dāng)代杰出漢學(xué)家勒內(nèi)·艾田蒲為譯介中國(guó)文學(xué)作品所做出的寶貴貢獻(xiàn),還回述他26年前委托我將中國(guó)近代文壇秀士蘇曼殊幾篇小說(shuō)譯成法文,在伽利瑪爾出版社問(wèn)世的過(guò)程。艾田蒲稱:“蘇曼殊是一位天才作家,毫不墨守成規(guī),完全值得知音者一讀”。法國(guó)著名詩(shī)人安德烈·維勒特爾讀完蘇曼殊小說(shuō)《天涯紅淚集》后,在《世界報(bào)》評(píng)論道:“蘇氏浪跡塵世,卻悠游物外。他始終關(guān)注社會(huì)的動(dòng)蕩、斗爭(zhēng)和撕裂,用全部才藝來(lái)針砭時(shí)弊,抗拒暴力,表達(dá)絕望。他的語(yǔ)言清純旖旎,不時(shí)流溢出靈異的幻象,悅?cè)诵哪俊。?shī)人維勒特爾言簡(jiǎn)意賅,道出了法譯者的心聲。諺曰:“文如其人”,我正是懷著對(duì)蘇曼殊人品和作品的仰慕來(lái)翻譯他小說(shuō)的。

  睿智嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)嗟嘆:“一名之立,旬月躊躇”。蘇曼殊小說(shuō)具有文言文的“洗練”特征,還有濃郁的佛教色彩,譯成現(xiàn)代法文并非易事。我當(dāng)年在巴黎閣樓里,或靜坐蓬皮杜文化中心圖書(shū)館,用了將近一年半時(shí)間才完成中國(guó)“情僧”的《斷鴻零雁記》、《絳紗記》、《焚劍記》、《碎簪記》、《非夢(mèng)記》和《天涯紅淚記》等六篇小說(shuō)的法文譯稿。翻譯過(guò)程中,我頗受中國(guó)佛教翻譯大師鳩摩羅什(Kumarajiva,344-413)“依實(shí)出華”譯事宗旨的啟迪,忠實(shí)于原文的故事情節(jié),采用“意合”,在一定程度上“超脫”的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式,盡量保持原文的風(fēng)采和格調(diào),讓法國(guó)讀者一睹曼殊上人的浪漫風(fēng)貌。

  談及鳩摩羅什,他本是后秦一名高僧,原籍天竺,生于西域龜茲國(guó),與將《圣經(jīng)》譯成拉丁文的圣熱羅姆同一時(shí)代。他實(shí)際上屬于印度血統(tǒng),但精通漢語(yǔ),率數(shù)百弟子譯出《妙法蓮花經(jīng)》等七十四部經(jīng)卷。這一跨越梵文與漢語(yǔ)兩種絕然不同語(yǔ)系巨大差距的艱難實(shí)踐實(shí)屬驚人。鳩摩羅什由此提出“依實(shí)出華”的翻譯原則,在譯事上有著深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,比時(shí)下又提倡的“信、達(dá)、雅”要更勝一籌。

  通過(guò)翻譯蘇曼殊小說(shuō)集的實(shí)踐,我體悟到“依實(shí)”不是逐字逐句的移譯,而“出華”則要讓譯文進(jìn)入“化境”。在中譯法上,倘若按漢語(yǔ)的字句結(jié)構(gòu)硬譯,得出的法文勢(shì)必佶屈聱牙,不堪卒讀。另外,漢語(yǔ)屬于蒙古利亞族群的漢藏語(yǔ)系,法文則由印歐族群拉丁語(yǔ)系的羅曼語(yǔ)衍生而來(lái)。二者產(chǎn)生的地域和歷史演變截然不同,可以說(shuō)存在著一道難以逾越的“鴻溝”。譯者要努力探索比較文學(xué)的途徑,通過(guò)自己靈活變幻的技巧來(lái)“舍形存旨”,讓法國(guó)讀者越過(guò)“文化距離”,方能達(dá)到翻譯的終極目的。因此,重視“文化差異”是一個(gè)不可忽視的文體關(guān)鍵因素。否則,“異化”或“歸化”的效果都難免讓讀者不知所云,如墜五里云霧,不可能通過(guò)翻譯一種語(yǔ)言里特有的象征、譬喻、雙關(guān)語(yǔ)和多層隱含義來(lái)豐富另一種語(yǔ)言的表達(dá)法。

  然而,巴比倫天塔雖然被震怒的上帝用雷霆摧毀,但它至今仍不失為一個(gè)人類存異求同的標(biāo)志,只要抱著康德對(duì)未來(lái)的樂(lè)觀信念,文學(xué)翻譯的實(shí)踐就不會(huì)如有些人聲言的那般,成為可望而不可及的“烏托邦”。因?yàn),人類的語(yǔ)言行為畢竟是可以相互溝通的。至于中國(guó)文學(xué)的外譯,艾田蒲曾經(jīng)強(qiáng)調(diào):“中國(guó)文字具有普遍性,可以自然地翻譯,無(wú)論它是閃族語(yǔ)、印歐語(yǔ)、富拉尼語(yǔ)還是班圖語(yǔ)。在詩(shī)歌、小說(shuō)、散文和戲劇諸方面,漢語(yǔ)這種歷史悠久的文字都是一座豐富多彩的寶庫(kù)”。

  回憶我從事漢譯法文學(xué)作品,正是從艾田蒲先生邀我翻蘇曼殊小說(shuō)集起始的。法譯本蘇曼殊《天涯紅淚集》于1989年在法國(guó)出版,到2004年法國(guó)舉辦“巴黎圖書(shū)沙龍”,伽利瑪爾出版社仍在展覽這本中國(guó)文學(xué)集子。2014年4月,譯者還繼續(xù)收到該社寄來(lái)的年度版稅清單,表明一部看似“陽(yáng)春白雪”的作品經(jīng)歷二十五個(gè)春秋,在六角國(guó)和者不寡。

  繼《天涯紅淚集》后,我輯譯出《法譯明清愛(ài)情小說(shuō)選》,擇選晚明馮夢(mèng)龍的《情史》、清朝中期長(zhǎng)白浩子的《螢窗異草》和晚清王韜的《淞隱漫錄》三個(gè)部分。這些明清兩朝的短篇小說(shuō),是一朵朵“鏡中花”,尤其反映了中國(guó)女性沖破既立秩序,追求純潔愛(ài)情的強(qiáng)烈愿望,是在西方鮮為人知的一個(gè)中國(guó)封建社會(huì)側(cè)面。小說(shuō)語(yǔ)言形象生動(dòng),字字珠璣,像《螢窗異草》中的“落花島”等篇,行云流水一般,將人引進(jìn)中國(guó)古典文學(xué)“魔鏡”似的詩(shī)宇,迥異于當(dāng)今美國(guó)大眾文化充斥物欲的俗境。

  如實(shí)說(shuō)來(lái),我不是一個(gè)專業(yè)翻譯,投入譯事主要是出于興趣。去年,中國(guó)新聞社記者采訪我后寫(xiě)道:“她決定是否翻譯一部作品,首先要看這部作品是否足夠讓她喜歡,足夠叫她激動(dòng)”。這確實(shí)是我的心態(tài):出于個(gè)人愛(ài)好,基于與他人分享,將快樂(lè)傳達(dá)給異邦人;我選譯了文字優(yōu)美的明清愛(ài)情小說(shuō),也從這一角度來(lái)審視中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。

  上世紀(jì)九十年代,中國(guó)女作家集結(jié)的《紅罌粟叢書(shū)》出版,我看中了其中遲子建的作品,她筆觸細(xì)膩沉靜,看似不經(jīng)意的細(xì)節(jié)里蘊(yùn)含著悠悠的傷感,使讀者看到一個(gè)毫不虛浮,真實(shí)生動(dòng)的中國(guó)社會(huì)。我決定將她推薦給法國(guó)讀者,接連譯出了她的《秧歌》、《向著白夜旅行》、《舊時(shí)代的磨坊》、《銀盤(pán)》、《香坊》和《九朵蝴蝶花》等多篇小說(shuō)。后來(lái),我還重譯了蒙古族作家郭雪波的《沙狐》和《沙狼》,均由巴黎“中國(guó)之藍(lán)”出版社發(fā)行,受到好評(píng)。我另譯有中國(guó)文化典籍《故宮珍寶》、《中國(guó)絲綢》,由巴黎“納唐出版社”出版。

  從事文學(xué)翻譯是一項(xiàng)追求美的藝術(shù),對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),文字優(yōu)美的原作能夠引起內(nèi)心沖動(dòng),它是我在翻譯過(guò)程中的動(dòng)力,也即上文所言“作品要讓我足夠激動(dòng)”。我選擇將中國(guó)作家作品譯成法文,盡管有大學(xué)本科的法語(yǔ)語(yǔ)言和文化知識(shí)基礎(chǔ),但法語(yǔ)不是自己的母語(yǔ),而且我長(zhǎng)年在巴黎華文媒體單位當(dāng)記者,業(yè)余從事漢譯法翻譯可說(shuō)是我對(duì)自己的挑戰(zhàn),成為促使我不斷學(xué)習(xí)伏爾泰和馬爾羅的語(yǔ)言,增強(qiáng)語(yǔ)感,提高文學(xué)修養(yǎng)和法語(yǔ)寫(xiě)作水平的重要途徑。語(yǔ)感是從事文學(xué)翻譯工作者不可或缺的關(guān)鍵能力,我在“吃透”中國(guó)作家原文含義后,面臨著更為艱巨的尋找法語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)法這一座“大山”。捷徑是不存在的,只有大量閱讀,大量汲取,才能找到貼切的詞語(yǔ)和豐富的語(yǔ)言表達(dá)法。我基本上采取亦譯亦讀,齊頭并進(jìn)的方式,摘錄好句子,做讀書(shū)筆記。但翻譯絕對(duì)不是搭積木,把一個(gè)個(gè)詞,一句句話拼湊起來(lái)。那只會(huì)構(gòu)造出機(jī)械語(yǔ)言,而讀者盼望讀到的是有血有肉,有形有神的真人感情表露。對(duì)于譯文語(yǔ)言非個(gè)人母語(yǔ)者,可以說(shuō),沒(méi)有一定的外語(yǔ)閱讀和欣賞能力,沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)言表達(dá)和寫(xiě)作功底,是無(wú)法從事文學(xué)翻譯的。

  我從事的是漢語(yǔ)與法語(yǔ)作品的雙向互譯,彼此促進(jìn)。比較起來(lái),使用自己的母語(yǔ)中文來(lái)翻譯法文作品當(dāng)然更得心應(yīng)手,曾先后出版的主要譯著有《熱曼妮·拉瑟頓》、《勾欄女艾麗莎》、《狂人堡》、《維蘇威火山》、《雨果情史》等多部法國(guó)小說(shuō)和雨果的戲劇《千元賞金》、《笑面人》以及克洛德·普蘭的《浴血美人》,后三部劇作均由中國(guó)青年藝術(shù)劇院和中國(guó)國(guó)家話劇院在北京公演。為了深入進(jìn)行中西文化藝術(shù)的比較研究,我和沈大力在翻譯中國(guó)和歐洲詩(shī)歌與繪畫(huà)的基礎(chǔ)上,合著了《詩(shī)與畫(huà)的美學(xué)》共十三卷,由意大利“斯彼拉里出版社”同時(shí)用意大利語(yǔ)、法語(yǔ)和英語(yǔ)三種文字出版。

  幾十年來(lái),我們倆共同寫(xiě)作和雙向翻譯,充當(dāng)中西不同文化藝術(shù),特別是中法兩種文學(xué)之間的架橋人。毋容置疑,東方和西方還存在著很深的隔閡,故美國(guó)政論家亨廷頓提出“文明沖突”的論斷。中國(guó)與法國(guó)在普世價(jià)值上有著相當(dāng)懸殊的不同理念。事實(shí)證明,一味鉆進(jìn)意識(shí)形態(tài)和政治爭(zhēng)論,往往會(huì)導(dǎo)致“聾子對(duì)話”的僵局。我在從事文學(xué)翻譯的過(guò)程中體會(huì)到,文化交流是促進(jìn)不同民族之間的相互理解,開(kāi)展友誼交往最好的途徑。從某種意義上說(shuō),這種軟性“民間外交”更親切,更有長(zhǎng)效。記得我在接受中國(guó)通訊社采訪,談到中法關(guān)系時(shí)曾說(shuō):“讓兩個(gè)民族,兩種文化的人能夠走到一起,這就是我的理想”。據(jù)此,如果說(shuō)我個(gè)人多年來(lái)在翻譯工作上付出的微薄努力有一點(diǎn)兒意義的話,大概莫過(guò)于此了。

  董純(Dong Chun)

  女,1964年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),1991年起在《歐洲時(shí)報(bào)》編輯部工作,創(chuàng)辦法文期刊《絲綢之路》,曾任《焦點(diǎn)論壇》時(shí)政評(píng)論員。獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng)“外國(guó)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,法蘭西共和國(guó)藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章和法國(guó)競(jìng)業(yè)金紅十字勛章。中譯法主要作品有《中國(guó)女詩(shī)人選》,遲子建的《秧歌》、《向著白夜旅行》、《舊時(shí)代的磨坊》、《銀盤(pán)》、《香坊》、《九朵蝴蝶花》,郭雪波的《沙狐》、《沙狼》,《蘇曼殊小說(shuō)集》(進(jìn)入聯(lián)合國(guó)教科文《東方知識(shí)文庫(kù)》叢書(shū))以及數(shù)部文化典籍。法譯中作品9部。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室