中國(guó)作家網(wǎng) > 文學(xué)報(bào)刊社 > 文藝報(bào) > 正文
文學(xué)創(chuàng)作從來(lái)沒(méi)有離開(kāi)過(guò)“翻譯的掌心”。首先作家的某種心聲、情感、領(lǐng)悟、靈感通過(guò)“翻譯”變?yōu)槟撤N語(yǔ)言,再轉(zhuǎn)移到文字,再變?yōu)槲膶W(xué)作品,然后迎來(lái)被翻譯成其他民族語(yǔ)言的機(jī)遇。
每個(gè)民族的文學(xué)包括原創(chuàng)文學(xué)與翻譯文學(xué)。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)民族的原創(chuàng)文學(xué)通過(guò)文學(xué)翻譯才能被其他民族讀者了解。文學(xué)翻譯不僅是兩種文化交流的橋梁,更是一門(mén)獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)、表達(dá)藝術(shù),也是一種再創(chuàng)作。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯傳遞出來(lái)的不僅是生活內(nèi)容,還有文學(xué)和藝術(shù)的感染力。
任何兩種語(yǔ)言的詞匯里沒(méi)有完全雷同的詞語(yǔ),甚至這個(gè)民族中存在的某些詞語(yǔ)在那個(gè)民族里根本沒(méi)有過(guò)。因?yàn)橐粋(gè)民族語(yǔ)言里某個(gè)詞語(yǔ)除了表示它的字面含義,還包含著這個(gè)民族歷來(lái)所經(jīng)歷的坎坷命運(yùn),是一種文化符號(hào)。這種文化符號(hào)的內(nèi)涵,只有本民族的成員才能完全領(lǐng)悟。所以翻譯家必須理解、懂得這種“文化符號(hào)”,并能用另一種語(yǔ)言表述出來(lái)。
《民族文學(xué)》維吾爾文版的創(chuàng)刊給廣大維吾爾族文學(xué)翻譯家建立了展示自己翻譯能力的平臺(tái)。廣大維吾爾族讀者通過(guò)這個(gè)平臺(tái)可以更多地了解到了其他民族文學(xué)作品的魅力。它刊載了多個(gè)民族的大量文學(xué)精品,培養(yǎng)了一批青年文學(xué)翻譯家,也為廣大讀者提供了豐富的精神食糧。
我也翻譯了不少的詩(shī)歌、小說(shuō)和文學(xué)評(píng)論,借此提高了自己的翻譯水平。確切地說(shuō),更加深層地掌握了母語(yǔ)的表達(dá)技巧,更加精細(xì)地發(fā)現(xiàn)了自己母語(yǔ)的獨(dú)特性。每次完成一部作品的翻譯工作,我都感到自己學(xué)到了很多東西。一部文學(xué)作品的審美內(nèi)涵,能否通過(guò)翻譯準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái),完全取決于翻譯家的文學(xué)素養(yǎng)和母語(yǔ)表達(dá)能力。僅僅翻譯語(yǔ)言是不夠的,必須還原其文學(xué)色彩、語(yǔ)言意境。在尊重原著風(fēng)格、語(yǔ)境、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)的前提下,仔細(xì)斟酌,以最貼切的語(yǔ)言文字,傳達(dá)出作品的思想內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格。
民族文學(xué)之所以被稱為民族文學(xué),是因?yàn)樗哂形幕⑺囆g(shù)、語(yǔ)言、審美、心聲的表達(dá)方式以及精神上的獨(dú)特性。因此,翻譯家的責(zé)任非常重大,他(她)在翻譯實(shí)踐中始終擔(dān)負(fù)著把其他民族文學(xué)的獨(dú)特性盡量原汁原味地表達(dá)出來(lái)的使命。翻譯家只有充分認(rèn)識(shí)到自己的使命,才能更加精準(zhǔn)、更加優(yōu)雅地表現(xiàn)母語(yǔ)的魅力。