張?。涸?shī)人的變形
地球的五帶(法文版奧維德《變形記》插圖,牛津大學(xué)博德利圖書(shū)館藏,約1540年)
世人不是說(shuō),熠熠生輝的群星實(shí)為人間英雄的魂魄所化,那些不朽英魂飛升到蒼穹,得與諸神比鄰,盡享世間萬(wàn)眾的仰慕?難道在那各色英雄薈萃之地,就沒(méi)有詩(shī)人的位置?
那一刻,萬(wàn)籟俱寂,偌大的羅馬城,燈火闌珊,夜空群星璀璨,沒(méi)有一片浮云。他憑窗遠(yuǎn)眺,難以抑制心中的興奮之情:歷經(jīng)數(shù)載的苦心經(jīng)營(yíng),他寫(xiě)下的詩(shī)行十倍于這一千多個(gè)漫長(zhǎng)的日子,他用這些詩(shī)行填滿了整整十五卷紙莎草卷軸,他從洪荒化為宇宙開(kāi)始,直到凱撒化為星辰,統(tǒng)共敘述了兩百多則(兩百四十還是五十,他自己也記不清)變形故事;大功告成的時(shí)刻終于到來(lái),他早有準(zhǔn)備,要將這幾行成竹在胸的詩(shī)句附在全詩(shī)的末尾,預(yù)告所有變形故事之后的終極變形:
我已完成我的作品,無(wú)論朱比特的怒氣、
烈焰、刀劍還是蠶食萬(wàn)物的時(shí)間都無(wú)法摧毀。
大限之日終將到來(lái),但它只能施威于
我的軀體,了卻我壽數(shù)未定的余生;
可是憑藉身上更高貴的部分我將不朽,
我將翱翔于星辰之上,我的名字萬(wàn)世流芳,
只要羅馬的勢(shì)力所及之處,被征服的土地上,
我會(huì)被人們傳誦,在悠悠千載的聲名里
(詩(shī)人們的預(yù)言倘若不虛)我將永生!
待他寫(xiě)下這首跋詩(shī)的最后一詞,一絲猶豫掠過(guò)腦際,他是過(guò)于自信了么,如此不加掩飾地預(yù)言:“我將會(huì)翱翔于星辰之上,我的名字萬(wàn)世流芳”?他走到窗前,仰望滿天星斗,世人不是說(shuō),熠熠生輝的群星實(shí)為人間英雄的魂魄所化,那些不朽英魂飛升到蒼穹,得與諸神比鄰,盡享世間萬(wàn)眾的仰慕?難道在那各色英雄薈萃之地,就沒(méi)有詩(shī)人的位置?難道詩(shī)人的作品和英雄的功業(yè)無(wú)法相提并論,享有同等榮光?難道詩(shī)人自己不正是英雄,當(dāng)他在偉大的作品里成就了只屬于他的功業(yè),連頭等的英雄都望塵莫及的詩(shī)的功業(yè)?悠悠千載之后,羅馬的輝煌和凱撒的功業(yè)終將煙消云散,正如千年前的特洛伊城如今安在,那些蓋世的希臘英雄不只在荷馬的詩(shī)篇里得到永生?世人會(huì)明白的,這最后一次變形是一位詩(shī)人向永恒的變形,是所有偉大詩(shī)人的共同歸宿。
成為偉大的詩(shī)人,需要的何止是才華。——當(dāng)初,他尚在髫齡,便發(fā)現(xiàn)自己天賦的詩(shī)才,他時(shí)常向人夸耀“凡我嘗試筆之于書(shū)者,無(wú)不成詩(shī)”(et quod temptabam scribere versus erat),或者應(yīng)該說(shuō),“無(wú)不成挽歌體詩(shī)”,因?yàn)樗G羨當(dāng)時(shí)最受追捧的“愛(ài)情詩(shī)人”,決意師法曾經(jīng)名噪一時(shí)的三位前輩,也用挽歌體吟就大量的情詩(shī)。這一詩(shī)體他很快駕輕就熟,他的情詩(shī)不僅洞觀情場(chǎng)男女的心理,對(duì)戀愛(ài)女子的處境與感受體察入微,而且還向人們宣講“戀愛(ài)之道”,傳授獵艷逐愛(ài)的本領(lǐng)和手段,在這方面他的成就可算后來(lái)居上,超越了那三位前輩,他的幾冊(cè)情詩(shī)令時(shí)人愛(ài)誦不至,甚至被奉為“愛(ài)經(jīng)”。如此,他享受了二十年的功成名就,但伴隨成功和聲譽(yù)而來(lái)的卻是日益強(qiáng)烈的懷疑:這便是他天賦詩(shī)才的真正使命么?當(dāng)他剛剛步入詩(shī)壇,他既佩服又羨妒的偉大對(duì)手已經(jīng)完成(雖未最后殺青)一部羅馬人的“荷馬史詩(shī)”,而且僅用一半的篇幅便囊括了《伊利亞特》和《奧德賽》的精華所在!從他憑著情詩(shī)登上聲譽(yù)之巔的那一刻起,便暗中發(fā)誓要另辟蹊徑,在主題、格局和筆法上與之一較高低。好些時(shí)日里,他彷徨不定,為史詩(shī)選擇哪個(gè)主題而苦思不解。那些堪稱(chēng)史詩(shī)正典的希臘作品當(dāng)中,荷馬史詩(shī)與赫西奧德的《勞作與時(shí)日》已有高明的仿作,余下赫西奧德的《神譜》以及那篇迷人的《名媛錄》,然而亦步亦趨的摹仿非他所愿,他要將所有這些經(jīng)典之作熔鑄一爐,還沒(méi)有哪位羅馬詩(shī)人膽敢如此嘗試!配得上第一個(gè)羅馬史詩(shī)詩(shī)人稱(chēng)號(hào)的那位,盡管受到后輩詩(shī)人的推重,留下的不過(guò)是一部詩(shī)體的編年史;那位伊壁鳩魯信徒的長(zhǎng)詩(shī)過(guò)于哲學(xué)化,是一部了不起的教誨詩(shī),但還不能算作真正的史詩(shī);只有他的偉大對(duì)手才創(chuàng)作了一部真正的史詩(shī),灌注了荷馬史詩(shī)的精神,然而也像荷馬史詩(shī)一樣,只截取一位英雄的生涯片段作為主題。
所以,從蠻荒之初直至當(dāng)代才是他的恢宏格局!雖說(shuō)他早就耳聞,羅馬的桂冠抒情詩(shī)人曾告誡過(guò)青年人,不要從太過(guò)遙遠(yuǎn)的往昔開(kāi)始他們的史詩(shī)敘事,不要從那枚神卵開(kāi)始敘述特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的源起,但這又何妨,還沒(méi)有哪一位羅馬詩(shī)人像頌唱《神譜》的赫西奧德那樣,從最初的最初,從萬(wàn)物的源頭開(kāi)始他的史詩(shī)!他豁然開(kāi)朗,一種真正的使命感充斥了他的生命。終于,在數(shù)年前一個(gè)晨曦微露的黎明,他從夢(mèng)中醒覺(jué),口中還喃喃吟哦夢(mèng)里所得的詩(shī)句:
我要敘說(shuō)各種形體如何變化一新,
眾神啊——變形正是你們一手造成——
開(kāi)端伊始,請(qǐng)吹送靈感,從萬(wàn)物之初
引導(dǎo)我的詩(shī)歌,綿綿不絕,直至當(dāng)下。
他翻身而起,步出戶外,在清晨澄澈的氣息里頓覺(jué)靈感勃發(fā),面對(duì)朝霞染紅的天際徐徐吟唱第一個(gè)變形——他的“創(chuàng)世紀(jì)”:
海洋、陸地和覆蓋一切的蒼穹形成以前,
寰宇之內(nèi),大自然的面貌到處如一,
他們名之為“混沌”——渾樸未分的大塊,
只是無(wú)生命的質(zhì)料,其中聚集
萬(wàn)物的種子,但雜亂無(wú)章、尚未結(jié)合。
那時(shí)還沒(méi)有太陽(yáng)的光芒照亮世界,
也沒(méi)有新月讓她的月牙漸漸盈滿,
大地未曾懸浮在周遭的空氣里,
以自身的重量保持平穩(wěn),海洋也未曾
伸展臂彎,將大地綿長(zhǎng)的邊緣摟抱。
盡管那時(shí)地、海和氣已經(jīng)存在,
地還不穩(wěn)固,海尚無(wú)法泳渡,
氣也晦暗不明。沒(méi)有元素保持形狀,
元素與元素相互阻撓,一體之內(nèi),
冷的與熱的爭(zhēng)斗,濕的與干的沖突,
硬的與軟的、輕的與重的相互搏擊。
一位神,功蓋造化,終止了這場(chǎng)紛爭(zhēng):
他分開(kāi)陸地與天空,隔離海洋與陸地,
區(qū)分澄明的蒼穹與沉濁的大氣。
這些元素都從盲目混亂的質(zhì)料里解放,
他又將它們固定,各安其位、和諧相處。
威力無(wú)比的火,因無(wú)重量,騰躍而起,
形成天穹,占據(jù)天頂最高的位置;
氣,重量與之相近,居其下方;
土,更為粗糙,還吸收了重濁的元素,
因自身的重量而下沉;水,周行不息,
據(jù)有最后的位置,環(huán)抱堅(jiān)實(shí)的大地。
正是如此,那位神——不知他姓甚名誰(shuí)——
把原初的質(zhì)料分離,區(qū)隔成若干部分;
首先,他把陸地塑造成巨大的球體,
每一個(gè)方向都均等對(duì)稱(chēng),完美無(wú)缺;
隨后,他分出許多水道,用迅疾的狂飆
激起巨瀾,把港灣和海岸四處環(huán)繞。
他又添加泉水、沼澤和巨大的湖泊,
把傾瀉的河流納入蜿蜒的河岸,
各自循其不同的行程,有的被大地吞噬,
有的最終抵達(dá)大海,掙脫河岸的束縛,
以更為自由的浪濤拍打遼闊的海岸。
他又命令平原延展,山谷下陷,
森林覆上綠葉,峻峭的山峰聳立。
由于天穹的右邊和左邊同樣分成兩帶
(還有中間的第五帶最為灼熱),
因此神意也以同樣的數(shù)目,
在大地上劃分出相應(yīng)的地帶:
中央的地帶,因炎熱而無(wú)法居住,
兩邊的地帶白雪皚皚,在兩者之間,
他將熱與冷混合,賜予適宜的溫度。
在這些地帶之上懸浮著大氣——這氣
比土和水輕多少,就比火重多少。
他命令云和霧在那里居住,
還有那令人心驚膽戰(zhàn)的雷鳴,
以及從云端制造閃電的暴風(fēng)。
但那創(chuàng)世者不允許暴風(fēng)在天空
到處肆虐;即便如此——雖然它們只是
在各自的領(lǐng)域里狂吼——也幾乎要把
整個(gè)世界撕裂——鬩墻之爭(zhēng)如此激烈!
東風(fēng)退居朝霞之地,阿拉伯和波斯之邦,
在那里黎明的曦光染紅了山脈;
西方,還有那西下的夕陽(yáng)溫暖的海岸,
毗鄰西風(fēng);令人戰(zhàn)栗的北風(fēng)
侵入斯基泰和北斗七星的腹地;
對(duì)面的陸地,終日潮濕,因南風(fēng)帶來(lái)雨霧。
這一切之上,他置放了澄澈的以太,
它既無(wú)重量,又不受到塵世的污染。
如此,萬(wàn)物在各自的疆域里甫一分離,
曾長(zhǎng)久在太初的晦暗里隱藏的群星,
便立即在整個(gè)的天宇發(fā)出璀璨的光輝。
為了讓每個(gè)疆域都不缺乏生命形態(tài),
星辰和眾神占據(jù)了天界的穹廬,
鱗片閃閃的魚(yú)類(lèi)在水域里繁衍生息
獸類(lèi)棲止于陸地,鳥(niǎo)類(lèi)翱翔在天空。
直到那時(shí),還沒(méi)有一種生靈更接近神明,
擁有更高的智慧,足以管領(lǐng)其余的物種。
于是誕生了人類(lèi):要么是那位萬(wàn)物的創(chuàng)制者
用神的胚種造人,成就這個(gè)更美好的世界;
要么是雅培托斯的兒子用泥土造人——
這泥土剛剛與高空的以太分離,還殘留
與天宇同源的胚種——他將泥土和雨水
混合,照著統(tǒng)治一切的天神的形象來(lái)捏塑。
其他的生靈都俯視地面,匍匐而行,
他讓人的臉部向上,命令人類(lèi)仰望天宇,
昂起頭顱,把視線投向浩瀚的群星。
如此,原本還是粗糲無(wú)形的泥土,
被變形并賦予前所未有的人的形體。
當(dāng)時(shí)連他自己也驚異不已,這長(zhǎng)達(dá)八十余行的“創(chuàng)世紀(jì)”竟然一氣呵成,簡(jiǎn)直有如神授;他感到,自己仿佛化身那位洪荒之初的“創(chuàng)世者”,在完成所有變形里的最初變形之際,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望見(jiàn)了那個(gè)終極變形——詩(shī)人的變形。
(作者為復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系教授)