王維詩(shī):詩(shī)畫意境寰宇傳
都留春雄譯本《王維》,1958年版本
在群星燦爛的唐代詩(shī)人中,王維是少數(shù)幾個(gè)在生前獲得廣泛知名度的詩(shī)人之一。杜甫曾用“最傳秀句寰區(qū)滿,未絕風(fēng)流相國(guó)能”詩(shī)句來(lái)形容王維詩(shī)歌的傳播情況。確實(shí),王維以“詩(shī)中有畫、畫中有詩(shī)”的詩(shī)歌神韻,上接老莊的清凈無(wú)為、逍遙齊物之幽思,下開寄情山水、歸隱自然的田園詩(shī)脈,開創(chuàng)了中國(guó)詩(shī)歌歷史上極具特色的一個(gè)流派。王維詩(shī)歌的獨(dú)特風(fēng)格,不僅在當(dāng)時(shí)的亞洲周邊國(guó)家廣泛傳播,也從18世紀(jì)開始對(duì)西方世界的文人以及詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生巨大影響。王維堪稱是對(duì)世界影響最大的中國(guó)詩(shī)人之一。
日本漢詩(shī)受王維田園詩(shī)風(fēng)格影響
由于漢語(yǔ)在亞洲周邊國(guó)家很長(zhǎng)時(shí)間里是通用語(yǔ),在日本、朝鮮半島以及東南亞的越南等地文人均可同步接觸到王維的詩(shī)作。公元753年王維與日本遣唐使阿倍仲麻呂的唱和詩(shī)作“送秘書晁監(jiān)還日本國(guó)并序”就收入《全唐詩(shī)》,并流傳至今就是明證。受王維等田園詩(shī)歌風(fēng)格的影響,日本漢詩(shī)創(chuàng)作從七世紀(jì)開始,一直到明治維新時(shí)期,在大約1200多年時(shí)間里,形成了一股參悟修行的“禪詩(shī)”風(fēng)格,作為漢詩(shī)創(chuàng)作主體的日本僧侶尤其接受和欣賞王維詩(shī)歌。據(jù)王麗娜的考證,較早的一個(gè)日語(yǔ)譯本《王右丞集》就是由僧人潭清翻譯、注釋,1929年出版。筆者依據(jù)日本情報(bào)研究所數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索發(fā)現(xiàn),截至2018年2月7日,在日本1200家大學(xué)圖書館中,署名王維的詩(shī)集、選集以及文集的日語(yǔ)翻譯本、注釋本共有54種,僅次于李白、杜甫和白居易。其中影響較大的一是著名漢學(xué)家都留春雄注釋,從清人趙殿成的《王右丞集箋注》選譯王維詩(shī)95首,取名《王維》,由巖波書店1958年出版,全日本有362家大學(xué)圖書館收藏;二是日本京都大學(xué)教授小川環(huán)樹和日本島根大學(xué)教授入谷仙介、都留春雄合作,選譯了王維詩(shī)百首,每首詩(shī)都附題解,取名《王維詩(shī)集》,1972年由巖波書店出版,在日本180家大學(xué)圖書館有收藏。
日本學(xué)界研究王維的學(xué)者也是承前啟后。最為知名的王維研究專家是入谷仙介教授,在1976年和1997年出版了《王維研究》《王維的生涯與詩(shī)》,迄今為止仍是日本學(xué)界研究王維的權(quán)威之作。
在朝鮮半島,王維詩(shī)作被往來(lái)不斷的使臣、留學(xué)生帶回來(lái),成為當(dāng)時(shí)漢詩(shī)創(chuàng)作的范本。直到15世紀(jì)朝鮮文字出現(xiàn)后,仍有大量民間詩(shī)歌中頻繁出現(xiàn)“渭城”“朝雨”“陽(yáng)關(guān)”“一杯酒”等詩(shī)句,可見王維在朝鮮半島的影響。
影響美國(guó)意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)
王維詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的翻譯,著名漢學(xué)家翟理思1901年出版了第一部全面介紹中國(guó)文學(xué)的《中國(guó)文學(xué)史》,是英語(yǔ)世界里較早介紹包含王維詩(shī)歌在內(nèi)的唐詩(shī)文字。英國(guó)著名翻譯家阿瑟·韋利也翻譯了王維的一些詩(shī)作。此后一批美國(guó)學(xué)者加入翻譯和研究隊(duì)伍,如美國(guó)著名漢學(xué)家華茲生1986年翻譯出版了《中國(guó)詩(shī)選》,收有王維詩(shī)英譯作品。華裔學(xué)者葉維廉1973年翻譯出版了《王維詩(shī)選》。哈佛大學(xué)教授宇文所安1977年出版《初唐詩(shī)》、1981年出版《盛唐詩(shī)》,分別收錄他翻譯的王維詩(shī)8首。
另一類譯者是以詩(shī)人為主,集翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作于一體,側(cè)重詩(shī)歌創(chuàng)作。這類詩(shī)歌翻譯直接影響了美國(guó)意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),影響最大,也最深遠(yuǎn),主要以20世紀(jì)的美國(guó)為中心。美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)人龐德的《華夏集》與意象派女詩(shī)人洛威爾的《松花箋》,并稱為對(duì)于美國(guó)意象派詩(shī)歌創(chuàng)作影響最大的兩本翻譯作品。一直到20世紀(jì)后期,對(duì)王維詩(shī)歌的翻譯與創(chuàng)作還在繼續(xù)。
筆者依據(jù)全世界圖書館數(shù)據(jù)平臺(tái)的檢索發(fā)現(xiàn),署名王維詩(shī)歌的英語(yǔ)選譯本、專集和研究專著有42種,其中王維的專集有15種;在亞馬遜網(wǎng)絡(luò)書店在銷英譯圖書有97種。在英譯王維詩(shī)歌專集中,影響最大的有三種,第一種是華裔學(xué)者余寶林的《王維詩(shī)新譯》,收入王維詩(shī)150首,并對(duì)王維詩(shī)作了深人的分析研究,1980年由美國(guó)印地安納大學(xué)出版社出版,全世界收藏圖書館為396家。該譯本曾收入中國(guó)“熊貓叢書”;第二種是美國(guó)著名詩(shī)人巴恩·斯通父子與華裔學(xué)者合譯的《空山拾笑語(yǔ):王維詩(shī)選》,由美國(guó)新英格蘭大學(xué)1991年出版,全世界收藏圖書館為399家。第三種美國(guó)著名詩(shī)人大衛(wèi)·辛頓2006年出版的《王維詩(shī)選》,吸收了前人的譯本精華,對(duì)于王維詩(shī)的意境把握準(zhǔn)確,文筆優(yōu)美,獲得了很多讀者好評(píng),全世界館藏?cái)?shù)量為395家。
法國(guó)詩(shī)人多次將王維入詩(shī)
法語(yǔ)是翻譯王維詩(shī)歌最早的西方文字。筆者依據(jù)檢索發(fā)現(xiàn),署名作者為王維的詩(shī)歌選集、專集以及研究專著有42種。其中影響最大的是法國(guó)著名的漢學(xué)家帕特里克·卡雷1989年翻譯出版的《藍(lán)田集——詩(shī)人、畫家王維詩(shī)選》,2004年再版。
法語(yǔ)翻譯中國(guó)唐詩(shī)開創(chuàng)了“仿譯”的濫觴。最早的法譯本是1862年由漢學(xué)家埃爾維·圣·德尼侯爵翻譯出版《唐詩(shī)選》,收錄了包含了王維等中國(guó)詩(shī)人的97首詩(shī)歌譯作,該書的引言被法國(guó)漢學(xué)界公認(rèn)為是最早并具有相當(dāng)價(jià)值的中國(guó)古典詩(shī)歌研究文獻(xiàn)。5年后法國(guó)著名詩(shī)人戈蒂埃22歲的女兒朱迪特·戈蒂埃出版了中國(guó)古詩(shī)集《玉笛》,多次再版修訂。朱迪特的譯詩(shī)用一種自然清新又富有詩(shī)意的散文式語(yǔ)言重新書寫了中國(guó)古詩(shī),開創(chuàng)了“仿譯中國(guó)詩(shī)歌”的濫觴。雖然學(xué)術(shù)界對(duì)于這種翻譯形式褒貶不一,但她的作品通俗易懂,很適合西方讀者賞析,在西方社會(huì)引起了很大的反響,使中國(guó)古典詩(shī)歌在西方開始得到重視并流行一時(shí)。
此后類似翻譯還有法國(guó)著名詩(shī)人雅熱,在1977年翻譯出版的帶有研究性質(zhì)的《唐代詩(shī)人及其環(huán)境》,該書介紹了包含王維在內(nèi)的多位中國(guó)詩(shī)人作品。曾經(jīng)獲得龔古爾詩(shī)歌大獎(jiǎng)的法國(guó)詩(shī)人克洛德·羅阿,受王維詩(shī)歌的影響最大,曾多次將王維入詩(shī),寫有《致王維》《王維的友情》等詩(shī)作。早在1967年就翻譯出版了名為《中國(guó)詩(shī)歌寶庫(kù)——羅阿的介紹與翻譯》,1980年再版。1991年羅阿在該譯本的基礎(chǔ)上,擴(kuò)大了收錄詩(shī)歌的范圍,收錄了王維等詩(shī)人的250首作品,以《盜詩(shī)者——盜自中國(guó)的250首詩(shī)》為書名出版。
根據(jù)筆者檢索發(fā)現(xiàn),署名作者為王維的俄語(yǔ)詩(shī)歌選集、專集以及研究專著為13種。俄羅斯關(guān)于王維研究,如漢學(xué)家艾德林的弟子G·Dagdanov在1984年出版過(guò)專著《王維創(chuàng)作中的禪宗思想》,作者認(rèn)為王維是唐代唯一在廟里受到教育的中國(guó)大詩(shī)人,王維一生的創(chuàng)作都在努力尋找禪、詩(shī)、畫之間的和諧。另外,學(xué)者E·Sukhorukov還發(fā)表過(guò)《評(píng)俄譯王維詩(shī)》《王維周圍的詩(shī)人》和《王維詩(shī)中的社會(huì)批評(píng)》等論文。
詩(shī)畫意境獲得廣泛世界影響
王維以“詩(shī)中有畫、畫中有詩(shī)”的意境獲得廣泛的世界影響,而對(duì)于西方世界的影響要超過(guò)東方一些國(guó)家。如果說(shuō)日本以僧侶為主體的漢詩(shī)創(chuàng)作對(duì)于王維的推崇與接受,不過(guò)是中華文化的傳統(tǒng)基因再次發(fā)揚(yáng)光大的話,那么王維在美國(guó)、法國(guó)等西方世界的影響力,則是一種巨大突破,即寄情山水、物我合一的思想理念對(duì)于強(qiáng)調(diào)主客二元世界之別的西方價(jià)值觀是全新的,因此20世紀(jì)初期的英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等西方的學(xué)者、作家、詩(shī)人,都紛紛加入到翻譯中國(guó)詩(shī)歌的行列中,并形成了一個(gè)新的詩(shī)歌創(chuàng)作形式——“仿譯”中國(guó)詩(shī)歌。
加拿大詩(shī)人邁克爾·布洛克在1960年翻譯出版了王維詩(shī)歌集《幽居的詩(shī)》,收入了他從意大利語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成英文的《輞川集》組詩(shī)。該譯本被聯(lián)合國(guó)教科文組織評(píng)為“中國(guó)詩(shī)歌最佳范本”,收入聯(lián)合國(guó)教科文組織代表作品集“中國(guó)系列”之中。邁克爾·布洛克深深感受到了王維詩(shī)歌所呈現(xiàn)的東西方世界觀的差別,他在該書序言中寫道:“我必須說(shuō),中國(guó)人對(duì)待自然的態(tài)度,即人被認(rèn)為是自然的一部分,這一點(diǎn)與西方觀點(diǎn)不同,即人被視為割裂的觀察者與評(píng)論者。”美國(guó)詩(shī)人、“深度意象派”代表羅伯特·勃萊將“仿譯”王維詩(shī)歌升華為一種帶有繪畫創(chuàng)作性質(zhì)的藝術(shù)活動(dòng)。他翻譯出版的王維詩(shī)作,特別聘請(qǐng)中國(guó)藝術(shù)家創(chuàng)作具有中國(guó)古典山水意境的圖畫出版,以此充分闡釋王維詩(shī)歌的山水意境。在拉丁美洲,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的墨西哥詩(shī)人奧克塔·維奧·帕斯化用唐詩(shī)到自己的詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程中,如在1971年出版的詩(shī)集《回歸》中,就直接引用王維“酬張少府”中詩(shī)句來(lái)抒發(fā)思想感情。1993年出版了他轉(zhuǎn)譯的王維等的詩(shī)歌集《翻譯與消遣》。美國(guó)作家艾略特·溫伯格與帕斯合寫了《讀王維的十九種方式》,從翻譯和詩(shī)歌的角度解析了王維詩(shī)《鹿柴》在多種語(yǔ)言中的代表性譯文。
根據(jù)董繼平的介紹,挪威有位號(hào)稱“北歐隱士”的平民詩(shī)人奧拉夫·H·豪格,一生呆在一個(gè)小漁村里,只從事果園種植的園丁生活,親身體驗(yàn)千年前陶淵明、王維等中國(guó)詩(shī)人的生活方式。
筆者注意到,在亞馬遜、goodreads上的讀者對(duì)于王維詩(shī)歌的留言,大部分是在新世紀(jì)之后,累計(jì)超過(guò)了58人。2017年12月3日,一位英國(guó)讀者在美國(guó)詩(shī)人巴恩·斯通翻譯的《王維詩(shī)選》后面寫道:“這些詩(shī)是美麗的。它們勾畫出如此生動(dòng)的山脈、河流、竹林、荒野和孤獨(dú)的意象。我是這么地喜歡這些詩(shī),真的很驚訝,這些詩(shī)在一千多年后仍然持有如此龐大的力量。這本小書提醒著我們,即使跨越幾個(gè)世紀(jì)和遙遠(yuǎn)的大陸,藝術(shù)的影響力仍然可以如此深遠(yuǎn)和有價(jià)值?!?/p>
的確,正如這位英國(guó)讀者所贊嘆的,王維在千年前所創(chuàng)造的詩(shī)境,其安靜、其深邃在千年后日益繁忙、更加緊張的現(xiàn)代化社會(huì),更具有魅力。