莫道新與舊 人間要好詩(shī)
寫(xiě)詩(shī)和做詩(shī)詞刊物編輯多年,我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有意思的現(xiàn)象,就是我熟悉的一些詩(shī)人,原本是寫(xiě)現(xiàn)代新詩(shī)的,后來(lái)卻改行寫(xiě)舊體詩(shī)詞了,而且出手不凡。就邢臺(tái)詩(shī)人來(lái)講,有兩位老詩(shī)人就很有代表性。出版過(guò)新詩(shī)集《匆忙間的俯拾》 《未了之悟》的王玉民,出版有《泥土里的靈魂》 《女人是水》 《親近善良》 《陽(yáng)光的清香》等新詩(shī)集的段飛,早年都以新詩(shī)名世,后來(lái)卻成為邢臺(tái)舊體詩(shī)詞創(chuàng)作領(lǐng)域的實(shí)力詩(shī)人。近年活躍于邢臺(tái)舊體詩(shī)壇的中年詩(shī)人馮延辰,其第一本詩(shī)集《尋緣的紅葉》也是新詩(shī)。
從新詩(shī)而轉(zhuǎn)向舊體詩(shī),已有多個(gè)成功的先例。那么,寫(xiě)舊體詩(shī)詞的詩(shī)人,能不能轉(zhuǎn)向現(xiàn)代新詩(shī),并取得成就?我以為完全可以,有志于此道者不妨嘗試一下。
匈牙利偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人裴多菲,寫(xiě)過(guò)一首著名的詩(shī)《愛(ài)情,自由》 ?!吧\(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋。 ”這個(gè)廣為流行的文本,是“左聯(lián)”五烈士之一、現(xiàn)代著名詩(shī)人殷夫翻譯的。另一個(gè)文本,則出自著名翻譯家興萬(wàn)生的手筆:自由與愛(ài)情!我都為之傾心。為了愛(ài)情,我寧愿犧牲生命;為了自由,我寧愿犧牲愛(ài)情。
兩種譯本,內(nèi)容差異無(wú)多,但在語(yǔ)言的使用上不盡相同,各有千秋。前者具有中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的韻味,后者則更符合現(xiàn)代新詩(shī)或曰“白話詩(shī)”的特性。
對(duì)外國(guó)詩(shī),可以用不同的語(yǔ)言方式翻譯,那么中國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)詞呢?能不能翻譯為白話詩(shī)或曰新詩(shī)?答案是肯定的。事實(shí)上,早就有人做過(guò)這樣的嘗試。我上中學(xué)時(shí),讀過(guò)一本著名古典文學(xué)研究專(zhuān)家余冠英先生選注的《詩(shī)經(jīng)選》,書(shū)中對(duì)每一首詩(shī),不只有注釋?zhuān)€以白話新詩(shī)的形式做了翻譯。比如那首著名的《伐檀》,譯詩(shī)是這樣的:丁丁冬冬來(lái)把檀樹(shù)砍, /砍下檀樹(shù)放河邊,/河水清清水上起波瀾。/栽秧割稻你不管, /憑什么千捆萬(wàn)捆往家搬?/上山打獵你不沾,/憑什么你家滿院掛豬獾?/那些個(gè)大人先生啊,/可不是白白吃閑飯!
做車(chē)幅丁冬砍木頭,/砍來(lái)放在河埠頭, /河水清清河水直溜溜。/栽秧割稻你閑瞅,/憑什么千捆萬(wàn)捆你來(lái)收?/別人打獵你抄手,/憑什么滿院掛野獸?/那些個(gè)大人先生啊,/可不是無(wú)功把祿受!
做車(chē)輪兒砍樹(shù)丁冬響,/砍來(lái)放在大河旁,/河水清清圈兒連得長(zhǎng)。/下種收割你不忙,/憑什么千捆萬(wàn)捆下了倉(cāng)?/上山打獵你不幫,/憑什么你家鵪鶉掛成行?/那些個(gè)大人先生啊, /可不是白白受供養(yǎng)!
另一首《關(guān)雎》 ,則翻譯為七言的白話詩(shī):
魚(yú)鷹兒關(guān)關(guān)和唱,在河心小小洲上。
好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙。
水荇菜長(zhǎng)短不齊,采荇菜左右東西。
好姑娘苗苗條條,追求她直到夢(mèng)里。
追求她成了空想,睜眼想閉眼也想。
夜長(zhǎng)長(zhǎng)相思不斷,盡翻身直到天光。
長(zhǎng)和短水邊荇菜,采荇人左采右采。
好姑娘苗苗條條,彈琴瑟迎她過(guò)來(lái)。
水荇菜長(zhǎng)長(zhǎng)短短,采荇人左揀右揀。
好姑娘苗苗條條,娶她來(lái)鐘鼓喧喧。
唐代詩(shī)人崔護(hù)有一首膾炙人口的名篇《題都城南莊》 ,詩(shī)曰:“去年今日此門(mén)中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。 ”有人作了這樣的翻譯——
去年的今天,在這個(gè)院落,
我看見(jiàn)滿院的桃樹(shù)紅徹。
秋千架上,佳人笑著,
桃花般的臉,虜住了我的魂魄。
還是這個(gè)日子,還是這個(gè)時(shí)刻,
我倚在同一個(gè)門(mén)扉之側(cè)。
秋千空了,佳人何在?
春風(fēng)定知情,可她不說(shuō)。
淚眼望向這一院的桃樹(shù),
今年的桃花,不是去年的顏色。
翻譯之后的詩(shī),在氣韻與境界上與崔護(hù)的原詩(shī)自然不可同日而語(yǔ),正如將“大江東去”譯為“長(zhǎng)江的水啊流向東方” ,將“落花時(shí)節(jié)又逢君”譯為“在這落花紛飛的季節(jié)又與老友重逢” ,詩(shī)意蕩然無(wú)存。但《題都城南莊》的白話譯詩(shī)能達(dá)到這樣的水準(zhǔn),已屬難得。譯詩(shī)總比原詩(shī)遜色,竊以為,這不是翻譯者的功力不逮,也不是白話不如文言更具表現(xiàn)力,而是詩(shī)這東西,是經(jīng)不起翻譯的。將外國(guó)詩(shī)翻譯為中文詩(shī)是這樣,將古詩(shī)翻譯為新詩(shī)是這樣,如果有好事者,要把新詩(shī)改寫(xiě)成舊體詩(shī),也是如此。諸如艾青的《礁石》 《我愛(ài)這土地》 ,臧克家的《有的人》 《老馬》 ,韓翰的《重量》 ,汪國(guó)真的《熱愛(ài)生命》 《山高路遠(yuǎn)》 ,海子的《面朝大海,春暖花開(kāi)》 ,戴望舒的《雨巷》 ,徐志摩的《沙揚(yáng)娜拉》 ,以及舒婷的短詩(shī)《神女峰》 《致橡樹(shù)》 ,若把這些現(xiàn)代新詩(shī)改寫(xiě)“翻譯”成舊體詩(shī)詞,同樣很難達(dá)到原詩(shī)的氣韻與境界。若是篇幅長(zhǎng)一點(diǎn)的新詩(shī),比如郭沫若的《鳳凰涅槃》 、郭小川的《向困難進(jìn)軍》 、賀敬之的《中國(guó)的十月》 、紀(jì)宇的《風(fēng)流歌》等,就更難了。詩(shī)無(wú)達(dá)詁,它只能感悟與體味。即使是高明的翻譯家,譯文達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的要求,但詩(shī)歌這個(gè)藝術(shù)的精靈,其色澤、韻味、境界、哲思與魅力,豈是一個(gè)“雅”字可以涵蓋的!像殷夫翻譯裴多菲詩(shī)那樣深入人心的文本,當(dāng)屬一個(gè)例外。翻譯詩(shī)歌是件“費(fèi)力不討好”的差事。但我覺(jué)得,新詩(shī)人與舊詩(shī)人,閑暇時(shí)倒是不妨做做這種新舊詩(shī)“互譯”的游戲,這至少可以體悟古典與現(xiàn)代兩種語(yǔ)言的不同特性與魅力,既娛樂(lè)身心,也能加深對(duì)原詩(shī)的理解。
有人對(duì)今人寫(xiě)舊體詩(shī)詞有偏見(jiàn),認(rèn)為那種整整齊齊的句式,像順口溜,沒(méi)有現(xiàn)代詩(shī)的韻味與風(fēng)度,算不得真實(shí)意義上的文學(xué)作品,只能是文朋詩(shī)友間的唱和應(yīng)景之作。也有人對(duì)現(xiàn)代新詩(shī)有成見(jiàn),認(rèn)為它“不講平仄不押韻,咿咿呀呀叫一陣” ,太好寫(xiě)了,甚至有“會(huì)敲回車(chē)就能作新詩(shī)”的極端之語(yǔ)。這兩種觀點(diǎn),都是十分膚淺與荒唐可笑的,是既不懂新詩(shī)也不懂舊詩(shī)的表現(xiàn)。事實(shí)上,無(wú)論新詩(shī)與舊詩(shī),本質(zhì)上都是詩(shī),都必須具備詩(shī)的特質(zhì)與基本屬性,那就是形象思維與抒情言志。當(dāng)然,兩種不同的形式,也各自有自己的優(yōu)勢(shì)與局限性。有些題材適合用舊體詩(shī)的形式表現(xiàn),有些題材則適合用新詩(shī)的形式表現(xiàn)。同時(shí)擔(dān)任著《詩(shī)刊》與《中華詩(shī)詞》編委的著名詩(shī)人劉章說(shuō):“人類(lèi)的生活,如浩淼大海,似巍巍高山,露珠閃亮,小花微笑,姿態(tài)萬(wàn)千,為詩(shī)、為文,也要多副筆墨,方可得心應(yīng)手。 ” (劉章: 《凝思與歌唱》序)確是切身感受與經(jīng)驗(yàn)之談。劉章不只是這樣說(shuō),而且身體力行。他自20世紀(jì)50年代中期登上中國(guó)詩(shī)壇, 60多年來(lái)筆耕不輟,創(chuàng)作發(fā)表詩(shī)歌3000余首,其中新詩(shī)與舊體詩(shī)詞各占一半,平分秋色,成為中國(guó)詩(shī)壇的一道靚麗風(fēng)景。詩(shī)翁臧克家有言:“我是一個(gè)兩面派,新詩(shī)舊詩(shī)我都愛(ài)! ”寫(xiě)新詩(shī)的人應(yīng)該學(xué)習(xí)舊體詩(shī),從博大精深的傳統(tǒng)詩(shī)詞中汲取營(yíng)養(yǎng);寫(xiě)舊體詩(shī)的人也應(yīng)該讀些現(xiàn)代新詩(shī),從這一充滿生命力并在日臻完善的嶄新藝術(shù)形式中借鑒有益的東西。惟其如此,新詩(shī)與舊體詩(shī)才能揚(yáng)長(zhǎng)避短,并榮共存,在新中國(guó)詩(shī)歌的百花園中爭(zhēng)奇斗艷。包括詩(shī)歌在內(nèi)的任何藝術(shù)形式都要與時(shí)俱進(jìn),改革創(chuàng)新,面向時(shí)代,面向未來(lái)。任何固步自封與抱殘守缺,都將走向陳腐與凋零,最后被讀者拋棄,為時(shí)代所淘汰。
“漂亮,能迷住每一個(gè)人/如太陽(yáng)飄過(guò)天空/牽動(dòng)所有的向日葵” ——詩(shī)人曉樺曾以這樣的詩(shī)句,詠嘆一名女兵的美麗。不管新體與舊體,只要是陽(yáng)光般溫暖、燦爛與靚麗的詩(shī)篇,都能牽動(dòng)萬(wàn)千讀者的“向日葵” !