日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

紅藍(lán)二重奏:學(xué)者聚焦東歐文學(xué)在中國(guó)的傳播與接受
來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào) | 趙瑋婷  2020年04月02日08:39

20世紀(jì)20年代,魯迅先生率先將“弱小民族文學(xué)”引入國(guó)內(nèi)以振奮人心,由此奠定了東歐文學(xué)在中國(guó)的底色。在經(jīng)歷了百年漫長(zhǎng)的動(dòng)蕩歲月之后,東歐文學(xué)在中國(guó)的面貌正悄然發(fā)生著變化。以往一提起東歐文學(xué),人們會(huì)下意識(shí)地聯(lián)想起紅色經(jīng)典,比如捷克作家伏契克(1903—1943)的 《絞刑架下的報(bào)告》(1945)、阿爾巴尼亞的反法西斯電影等。然而,正如《世界文學(xué)》和“藍(lán)色東歐”系列譯叢主編高興所指出的:紅色并非東歐文學(xué)的全部,像多瑙河水一般的藍(lán)色更加廣闊博大,蘊(yùn)藏著更深重的東歐文學(xué)靈魂。在中國(guó)學(xué)人的共同努力之下,新的色彩正在被發(fā)掘、被呈現(xiàn)。近日,筆者有幸采訪到高興先生和資深匈牙利文學(xué)翻譯家余澤民,和他們一道感受東歐文學(xué)的“紅”與“藍(lán)”。

紅色是東歐文學(xué)在中國(guó)的底色

趙瑋婷:作為東歐文學(xué)的研究者和翻譯者、《世界文學(xué)》和“藍(lán)色東歐”系列叢書(shū)的主編,高興老師對(duì)東歐文學(xué)在中國(guó)的傳播和接受想必有相當(dāng)?shù)牧私?。?qǐng)您談?wù)剸|歐文學(xué)是如何進(jìn)入中國(guó)讀者視野的。

高興:東歐文學(xué)在中國(guó)的譯介發(fā)端于19世紀(jì)末20世紀(jì)初。為了救亡圖存,中國(guó)的維新派開(kāi)始利用一些國(guó)家被瓜分滅亡的歷史來(lái)喚醒國(guó)人。正是在這樣的背景下,有關(guān)東歐國(guó)家的“亡國(guó)史”被譯介到中國(guó)。最早譯介到中國(guó)的東歐文學(xué)作品是波蘭劇作家廖亢夫(1822—1893)的話劇《夜未央》,于1908年由李石曾從法文翻譯成中文。1908年魯迅發(fā)表了《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,1909年《域外小說(shuō)集》第一冊(cè)出版。在長(zhǎng)文《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中,除雪萊、拜倫、普希金、萊蒙托夫等英國(guó)和俄國(guó)詩(shī)人,魯迅著重介紹了波蘭“浪漫主義三杰”密茨凱維奇(1798—1841)、斯沃瓦茨基(1809—1849)和克拉辛斯基(1812—1859)。魯迅在文中談及密氏的傳世詩(shī)劇《先人祭》(1822)、史詩(shī)《塔杜施先生》(1834)、詩(shī)歌《克里米亞十四行詩(shī)》(1826)和《格拉席娜》(1823)等多部作品。除此之外,文中還重點(diǎn)介紹了匈牙利愛(ài)國(guó)詩(shī)人裴多菲(1823—1849),這位詩(shī)人后來(lái)成了在中國(guó)家喻戶曉的外國(guó)詩(shī)人。魯迅和周作人合譯的《域外小說(shuō)集》中收錄了幾位東歐作家的作品,包括波蘭作家顯克維奇(1846—1916)的《天使》(1882)、《樂(lè)人楊珂》(1879)和《燈臺(tái)卒》(1881)等。魯迅當(dāng)時(shí)的譯介是很有針對(duì)性的,主要是為了鼓勵(lì)中國(guó)人爭(zhēng)取民族獨(dú)立,并且在翻譯策略上選擇了異化譯法。大先生特別想用來(lái)自異域的語(yǔ)言和表達(dá)方式給古老的漢語(yǔ)注入新的活力。

五四新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)科學(xué)和民主,極大地促進(jìn)了中國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè),因而東歐文學(xué)的翻譯和介紹于20世紀(jì)二三十年代又迎來(lái)了一次難得的發(fā)展機(jī)遇。茅盾、鄭振鐸、沈澤民、胡愈之、王魯彥、趙景深,施蟄存、馮雪峰、林語(yǔ)堂、樓適夷、巴金、朱湘、孫用等都譯介過(guò)東歐文學(xué)作品。在這一時(shí)期,茅盾全面關(guān)注東歐各國(guó)文學(xué),翻譯了大量東歐作家的作品,涉及波蘭、匈牙利、羅馬尼亞、捷克、南斯拉夫、保加利亞等十多個(gè)國(guó)家,并在其主編的《小說(shuō)月報(bào)》上大力譯介東歐文學(xué)作品,除此之外,還組織翻譯過(guò)《近代波蘭文學(xué)概觀》《近代捷克文學(xué)概觀》《塞爾維亞文學(xué)概觀》等重要文章。在20世紀(jì)上半葉,東歐文學(xué)譯介已達(dá)到相當(dāng)?shù)囊?guī)模。所有這些都為后人繼續(xù)翻譯和研究東歐文學(xué)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

趙瑋婷:很多東歐國(guó)家的文學(xué)作品都在20世紀(jì)50年代被譯介到中國(guó),涌現(xiàn)了一批廣為人知的譯本,有什么原因嗎?

高興:那是一個(gè)特殊時(shí)期。中國(guó)與東歐國(guó)家關(guān)系密切、往來(lái)頻繁,東歐文學(xué)的譯介也就享受到了特別的待遇,其文學(xué)作品源源不斷地被譯成了漢語(yǔ),絕對(duì)掀起了東歐文學(xué)翻譯的一個(gè)高潮。由于政治因素的影響,譯介的作品良莠不齊。盡管如此,還是有一批優(yōu)秀作品進(jìn)入中國(guó)讀者的視野,比如羅馬尼亞小說(shuō)家薩多維亞努(1880—1961)的《斧頭》(1930)、詩(shī)人愛(ài)明內(nèi)斯庫(kù)(1850—1889)的詩(shī)歌、劇作家卡拉迦列(1852—1912)的劇作《一封丟失的信》等;捷克小說(shuō)家狄爾(1808—1856)的《吹風(fēng)笛的人》(1847)、哈謝克(1883—1923)的《好兵帥克》(1912)、詩(shī)人愛(ài)爾本(1811—1870)的《花束集》(1853)、女作家聶姆曹娃(1820—1862)的《外祖母》(1855)等;波蘭作家密茨凱維奇、顯克維奇、普魯斯(1847—1912)的不少詩(shī)歌、小說(shuō)和散文等。這些作品都具有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)價(jià)值,不愧為東歐文學(xué)中的經(jīng)典。

趙瑋婷:經(jīng)歷了20世紀(jì)50年代的“特殊待遇”,東歐文學(xué)的譯介是否也因中蘇關(guān)系惡化而停滯?

高興:進(jìn)入60年代,中國(guó)和東歐大多數(shù)國(guó)家的關(guān)系也因此日趨冷淡,這直接干擾和影響了東歐文學(xué)翻譯和研究的進(jìn)程。不少東歐文學(xué)學(xué)者還沒(méi)來(lái)得及施展自己的才華,便坐起了冷板凳,而且一坐就是十多年?!拔母铩逼陂g,東歐文學(xué)翻譯和研究事業(yè)也基本進(jìn)入停滯階段。

但不得不承認(rèn),在我們的童年、少年和青春歲月中,電影,尤其是露天電影有著重要的影響。而那時(shí)最好看的電影大多來(lái)自東歐國(guó)家,比如《伏擊戰(zhàn)》《第八個(gè)是銅像》《多瑙河之波》《勇敢的米哈伊》《橋》《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》《寧死不屈》等,在某種意義上,也應(yīng)該算作文學(xué)作品,對(duì)我們了解那些國(guó)家的歷史和現(xiàn)實(shí)起到了特殊的作用,伴隨了一代中國(guó)人的成長(zhǎng)。詩(shī)人車(chē)前子曾表示,他難忘羅馬尼亞電影《沸騰的生活》中的經(jīng)典一幕:男主人公騎著駿馬奔馳在沙灘上,后面有一個(gè)穿著泳衣奔跑的姑娘。那一刻,早期教育中缺乏的個(gè)體意識(shí)被喚醒了。譯制片里的浪漫主義和英雄主義特別打動(dòng)人,并且這些電影里的臺(tái)詞都翻譯得頗有詩(shī)意,電影《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》對(duì)我們這一代人來(lái)說(shuō),就具有詩(shī)歌啟蒙的重要意義。里面的接頭暗號(hào)就是最初的詩(shī)歌:“空氣在顫抖,仿佛天空在燃燒,暴風(fēng)雨就要來(lái)了?!?/p>

80年代中國(guó)作家的“替代營(yíng)養(yǎng)”

趙瑋婷:東歐文學(xué)在中國(guó)的譯介與國(guó)家的命運(yùn)息息相關(guān),那么撥亂反正后就有了新的氣象?

高興:1978年改革開(kāi)放以后,整個(gè)中國(guó)社會(huì)都是一派新氣象。我們這一代人經(jīng)歷過(guò)美好而向上的20世紀(jì)80年代,現(xiàn)在的年輕人可能很難想象。那是一個(gè)浪漫主義與理想主義相結(jié)合的年代,整個(gè)社會(huì)的空氣中都彌漫著一種積極向上的氣氛。王府井書(shū)店來(lái)了一本新書(shū),消息會(huì)迅速傳開(kāi),很多人就會(huì)半夜去排隊(duì)。男生要和一個(gè)女生約會(huì),會(huì)選擇去天安門(mén)廣場(chǎng)的國(guó)旗底下,而且還要手拿一本《西方愛(ài)情詩(shī)選》。你見(jiàn)一個(gè)女生,如果事先背好幾首詩(shī),那么你在女生心目中的形象一下子就會(huì)高大許多。在80年代一部很有名的電影《人到中年》中,男女主角在林蔭道上走著走著,這時(shí)候就響起了一位男中音朗誦裴多菲詩(shī)歌《我愿是激流》的旁白。

那時(shí)候出現(xiàn)了一種特殊現(xiàn)象,我們讀的大多是外國(guó)文學(xué)。當(dāng)中國(guó)文學(xué)正處于青黃不接之際,外國(guó)文學(xué)成為一種“替代營(yíng)養(yǎng)”滋養(yǎng)著中國(guó)讀者。我們甚至可以說(shuō),正是外國(guó)文學(xué)引領(lǐng)著一批中國(guó)作家逐步走上了創(chuàng)作之路,比如莫言、梁曉聲、寧肯等。

趙瑋婷:您能具體談?wù)剸|歐文學(xué)作為一種“替代營(yíng)養(yǎng)”是如何影響中國(guó)作家創(chuàng)作的嗎?

高興:20世紀(jì)80年代有兩個(gè)外國(guó)作家深刻地影響了中國(guó)文學(xué)的進(jìn)程,一位是加西亞·馬爾克斯,另一位就是米蘭·昆德拉。80年代后期,作家出版社以“內(nèi)部參考叢書(shū)”的名義,接連出版了捷克作家昆德拉的《為了告別的聚會(huì)》《生命中不能承受之輕》《生活在別處》等長(zhǎng)篇小說(shuō)。說(shuō)是“內(nèi)部參考叢書(shū)”,實(shí)際上完全是公開(kāi)發(fā)行的。與此同時(shí),《中外文學(xué)》等雜志也在連續(xù)發(fā)表昆德拉的短篇小說(shuō)、談話錄和一些有關(guān)小說(shuō)藝術(shù)的文章。

值得一提的是作家韓少功翻譯的《生命中不能承受之輕》。一次偶然的機(jī)會(huì),韓少功在美國(guó)看到了這本書(shū)的英文版,于是便將其譯了出來(lái),并于1987年由作家出版社出版。由于譯者出色的漢語(yǔ)表達(dá),在國(guó)內(nèi)引起了一股“昆德拉熱”。昆德拉哲理性、片段化的寫(xiě)作影響了一大批中國(guó)作家。昆德拉在小說(shuō)中所運(yùn)用的一些詞語(yǔ),比如“媚俗”“輕與重”也曾一度成為非常時(shí)髦的詞兒,開(kāi)始出現(xiàn)在中國(guó)評(píng)論者的各類(lèi)文章中。當(dāng)時(shí),很多作家聚會(huì)聊天,言必及昆德拉。

昆德拉似乎能吸引各種類(lèi)型、各種層次的讀者,真正做到了雅俗共賞。仔細(xì)分析,主要有幾個(gè)原因:一是相同的經(jīng)歷。昆德拉作品的時(shí)代背景中國(guó)讀者太熟悉了,人物的經(jīng)歷我們也同樣經(jīng)歷過(guò),這極能引發(fā)我們的共鳴。二是作品的主題。昆德拉談?wù)摰亩际切┤祟?lèi)生存的重大主題,比如永恒,比如輕與重,比如記憶和遺忘。這些主題實(shí)際上是人類(lèi)共同的話題,中國(guó)讀者也不例外。三是文學(xué)、政治和性的巧妙融合。應(yīng)該說(shuō),政治和性永遠(yuǎn)都是作品暢銷(xiāo)的法寶。昆德拉是位有智慧的作家,他將文學(xué)、政治和性融為一體,而重心又落在了文學(xué),這樣就有可能讓不同的讀者從不同角度去讀他的作品。

翻譯成癮:余澤民與匈牙利文學(xué)

趙瑋婷:剛才提到了匈牙利詩(shī)人裴多菲,他的那首《自由與愛(ài)情》——“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋”,幾乎人人都會(huì)背誦。

余澤民:沒(méi)錯(cuò)。你背的是左聯(lián)烈士殷夫的譯本,但是很少有人知道,這首詩(shī)還另有幾種譯本。從翻譯時(shí)間上講,第一個(gè)翻譯它的是周作人,他的譯本1907年發(fā)表在《天義報(bào)》上,要比殷夫的早22年。茅盾和博古的譯本也比殷夫的早,茅盾個(gè)人就翻譯了兩個(gè)版本,博古是中國(guó)共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人,他翻譯這首詩(shī)時(shí)剛滿18歲。后來(lái)翻譯家孫用和興萬(wàn)生也都重譯過(guò),可見(jiàn)裴多菲的詩(shī)歌對(duì)中國(guó)文人、革命者的影響之大。

殷夫譯本之所以流傳最廣,有兩個(gè)原因:一是由于他的譯本既有朗朗上口的律詩(shī)韻腳,還具嘎嘣利落脆的格言詩(shī)力量;二是因?yàn)轸斞赴阉鼘?xiě)進(jìn)了《為了忘卻的記念》一文里,所以影響了一代又一代人。我是在中學(xué)課本里學(xué)到的。不過(guò),單從語(yǔ)言翻譯角度看,殷夫的譯本并不是最貼切的。因?yàn)樵?shī)本是一首愛(ài)情詩(shī),雖然抒發(fā)革命情懷,但是以柔和、平靜的語(yǔ)調(diào)舒緩地講述,每句都是降調(diào)的,是和愛(ài)人的私語(yǔ),而被譯成五言格律詩(shī)后音調(diào)變高亢,效果有得有失,但仍不失為經(jīng)典翻譯。值得一提的是,1931年,孫用從世界語(yǔ)翻譯裴多菲的長(zhǎng)詩(shī)《勇敢的約翰》,魯迅親自寫(xiě)了《校后記》。

除了裴多菲外,大詩(shī)人尤若夫·阿蒂拉(1905—1937)也在半個(gè)多世紀(jì)前就被介紹到中國(guó)。20世紀(jì)50年代初,翻譯家孫用和匈牙利留學(xué)生高恩德合作,出了一本薄薄的《尤若夫詩(shī)選》,雖然只收錄了二三十首,但對(duì)中國(guó)詩(shī)人的影響很大。尤若夫是20世紀(jì)匈牙利最偉大的詩(shī)人,其作品具有革命性,但詩(shī)歌手法糅合了現(xiàn)實(shí)主義、表現(xiàn)主義甚至超現(xiàn)實(shí)主義,既優(yōu)美、含蓄,也尖銳、激烈,充滿深刻而純潔的人本主義精神。詩(shī)人吉狄馬加曾寫(xiě)過(guò)一首《致尤若夫·阿蒂拉》,他對(duì)尤若夫所寫(xiě)的“饑餓”理解格外透徹,在結(jié)尾寫(xiě)道:“我們念你的詩(shī)歌,熱愛(ài)你/那是因?yàn)?,從一開(kāi)始直到死亡來(lái)臨/你都站在不幸的人們一邊!”這是匈牙利詩(shī)歌在中國(guó)詩(shī)人心中產(chǎn)生共鳴的一個(gè)很好的例證。

趙瑋婷:您憑借一己之力介紹了許多匈牙利當(dāng)代作家,除了凱爾泰斯(1929—2016)、艾斯特哈茲(1929—2016)和巴爾提斯(1936—2006),最近幾年還引進(jìn)了幾個(gè)重要作家的作品:馬洛伊(1900—1989)的《燭燼》(1942)、克拉斯諾霍爾卡伊(1954— )的《撒旦探戈》(1985)、納達(dá)什(1942— )的《平行故事》(2005)、薩博·瑪格達(dá)(1917—2007)的《鹿》(1959)。那么您最初是怎么對(duì)匈牙利文學(xué)產(chǎn)生興趣的?

余澤民:我對(duì)匈牙利文學(xué)的興趣,先要感謝我的翻譯家前輩們。上大學(xué)時(shí)我不僅讀過(guò)《裴多菲詩(shī)選》和伊雷什·貝拉(1895—1974)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《喀爾巴阡山狂想曲》(1939),還有厄爾凱尼·伊斯特萬(wàn)(1912—1978)的《一分鐘小說(shuō)》(1968)。后者是我第一次接觸荒誕文學(xué),因?yàn)榛瞬簧倌X筋,所以記憶猶新。

1991年秋天,我到達(dá)匈牙利后的第一個(gè)周末,就在新結(jié)識(shí)的兩位當(dāng)?shù)卮髮W(xué)生的幫助下,通過(guò)英語(yǔ)翻譯了尤若夫的一首詩(shī)——《以純潔的心》(1925)。當(dāng)時(shí)翻譯它的初衷是學(xué)習(xí)匈語(yǔ),我做夢(mèng)都沒(méi)想到,自己后來(lái)走上了文學(xué)翻譯之路。我至今都能背下那些打動(dòng)我至深的詩(shī)句:“……我被抓住,被送上絞架/被仁慈的泥土掩埋/致命的毒草恣意生長(zhǎng)/長(zhǎng)在我美麗的心靈上。”

之前我也讀過(guò)不少無(wú)產(chǎn)者詩(shī)歌,但第一次體會(huì)到這種“被擊中感”,被它的內(nèi)容更被它的詩(shī)性。當(dāng)年正讀大學(xué)的尤若夫,就因?yàn)榘l(fā)表這首詩(shī)而被“勸退”。在青海詩(shī)歌節(jié)一次活動(dòng)中,我朗讀了這首詩(shī)。一位土耳其老詩(shī)人興奮地跟我擁抱,他說(shuō)他年輕時(shí)也翻譯過(guò)尤若夫,而且最喜歡這首,他是從法語(yǔ)翻譯的?,F(xiàn)在回想起來(lái),當(dāng)年翻譯的《以純潔的心》該算我的處女譯,最近20多年,我開(kāi)始翻譯他的詩(shī)集,讓他在中國(guó)再次復(fù)活。

我真正接觸匈牙利文學(xué)正是到了匈牙利后。將近10年里,我過(guò)著漂泊生活,幾乎所有的時(shí)間都用在讀書(shū)、翻譯和寫(xiě)作上,文學(xué)成了我的拯救者。在我最困難的時(shí)候,我有幸結(jié)識(shí)了許多匈牙利朋友,其中包括后來(lái)獲國(guó)際布克獎(jiǎng)的克拉斯諾霍爾卡伊,《撒旦探戈》的作者。1998年我陪他在中國(guó)游歷了約10座城市;回到匈牙利后,就翻著字典開(kāi)始讀他的小說(shuō),讀上癮后便開(kāi)始翻譯,結(jié)果導(dǎo)致翻譯成癮,三年里翻譯了二十幾位作家的幾十篇小說(shuō),但是并沒(méi)有給任何人看過(guò)。2002年凱爾泰斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),也給了我成為文學(xué)譯者的契機(jī)。從那之后,我將全部精力都放在了譯介當(dāng)代匈牙利文學(xué)上,將興趣變成了專(zhuān)職,現(xiàn)在已翻譯了20多部作品。

趙瑋婷:普通讀者對(duì)于匈牙利文學(xué)在中國(guó)的譯介,尤其是早期的情況不甚了解,除了您剛才提到的兩位詩(shī)人的詩(shī),被譯介到中國(guó)的匈牙利小說(shuō)還有哪些?

余澤民:據(jù)我所知,最早翻譯匈牙利小說(shuō)的是施蟄存,1936年他翻譯了一本《匈牙利小說(shuō)集》,收在“萬(wàn)有叢書(shū)”里。1949年,伊雷什·貝拉的《喀爾巴阡山狂想曲》譯本出版。到了20世紀(jì)50年代和60年代初,匈牙利文學(xué)的譯介也進(jìn)入過(guò)一個(gè)黃金時(shí)代。流傳較廣的匈牙利小說(shuō)有:約卡伊·莫爾(1825—1904)的《金人》(1872)、《黑鉆石》(1870)、《黃玫瑰》(1893)、《鐵石心腸人的兒女》(1869)、《黑面罩》(1890)、《一桌十三人》(1887)和《一個(gè)匈牙利富豪》(1853),后者是由梅蘭芳的兒子梅紹武譯的;莫里茨·日格蒙德(1879—1942)的《在上帝背后》(1911)、《強(qiáng)盜》(1936)、《孤兒院的孩子》(1918)、《七個(gè)銅板》(1908)和《一生做個(gè)好人》(1922);米克沙特·卡爾曼(1847—1910)的《奇婚記》(1900)、《圍攻別斯捷爾采城》(1895)、《籠中鴿》(1892)、《圣彼得的傘》(1895)、《王后的裙子》(1882)等。我曾統(tǒng)計(jì)過(guò),那十幾年里大概出版了30多部匈牙利小說(shuō),相當(dāng)可觀。我想那個(gè)時(shí)代的作家,不太可能沒(méi)讀過(guò)匈牙利作品。

值得一提的還有米哈伊·法澤考什(1766—1828)的《牧鵝少年馬季》(1816),在中國(guó)不僅出過(guò)書(shū),還放映過(guò)根據(jù)這部長(zhǎng)篇史詩(shī)改編的電影?!赌六Z少年馬季》是匈牙利早期現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的高峰,講一個(gè)受到地主欺負(fù)的農(nóng)民孩子馬季聰明地報(bào)復(fù)地主的故事。當(dāng)年相聲演員馬季取這個(gè)藝名,就是因?yàn)橄矚g這部作品。

接下來(lái)是20年的沉寂。到了20世紀(jì)80年代,柴鵬飛老先生譯了兩本影響挺大的書(shū),一本是莫爾多瓦·久爾吉(1934— )的《會(huì)說(shuō)話的豬》(1978),另一本是厄爾凱尼·伊斯特萬(wàn)的《一分鐘小說(shuō)》。前者是一部社會(huì)諷刺小說(shuō),比奧威爾的《1984》和《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》更早進(jìn)入中國(guó)讀者視野。《一分鐘小說(shuō)》創(chuàng)作于20世紀(jì)60年代,在世界文壇創(chuàng)立了一種新文體。隨著中譯本的出版,在中國(guó)文學(xué)圈也刮起了“一分鐘小說(shuō)”旋風(fēng),至今都不乏追隨者。

“藍(lán)色東歐”:另一種色彩的東歐文學(xué)

趙瑋婷:我們注意到,自20世紀(jì)90年代至今,東歐文學(xué)在中國(guó)經(jīng)歷了“變冷”到“回暖”的過(guò)程,這其中有著怎樣的原因?

高興:20世紀(jì)90年代,東歐文學(xué)譯介經(jīng)歷了短暫的困難期。1989年?yáng)|歐社會(huì)轉(zhuǎn)型以后,有幾年時(shí)間,中國(guó)和東歐的文學(xué)和學(xué)術(shù)交往受到影響,交流不暢,資料匱乏。但是1996年希姆博爾斯卡(又譯辛波斯卡,1923—2012)獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,東歐文學(xué)又一次引起了中國(guó)讀者的注意。她是典型的中東歐詩(shī)人,詩(shī)歌語(yǔ)言機(jī)智而輕盈。湖南文藝出版社出版的希姆博爾斯卡詩(shī)集《萬(wàn)物靜默如謎》深受中國(guó)讀者歡迎。除此之外,波蘭還有三位20世紀(jì)重要詩(shī)人米沃什(1911—2004)、赫貝特(1924—1998)、扎加耶夫斯基(1945— )的作品在近十年被大量譯介到中國(guó)?!八{(lán)色東歐”系列譯叢出版了米沃什的詩(shī)集《第二空間》(2002)、扎加耶夫斯基的詩(shī)集《無(wú)止境》(2011)以及《赫貝特詩(shī)集》(全二冊(cè))。這個(gè)時(shí)期東歐詩(shī)人的詩(shī)歌重回中國(guó)讀者視野。與此同時(shí),捷克赫拉巴爾(1914—1997)和克里瑪(1931— )的作品,阿爾巴尼亞卡達(dá)萊(1936— )的小說(shuō),波蘭貢布羅維奇(1904—1969)和舒爾茨(1892—1942)的小說(shuō),也引起了中國(guó)讀者的興趣。“藍(lán)色東歐”譯叢有系統(tǒng)地推出的東歐作家作品也讓中國(guó)讀者讀到了“另一種色彩的東歐文學(xué)”。而最近,波蘭女作家托卡爾丘克(1962— )獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),又一次讓東歐文學(xué)成為世界矚目的中心。所有這些,讓東歐文學(xué)再度引起了中國(guó)讀者的關(guān)注??梢哉f(shuō),在中國(guó)讀書(shū)界,一股東歐文學(xué)熱正在悄然興起。

余澤民:近幾年我也參加了高興主編的“藍(lán)色東歐”叢書(shū)的翻譯工作。我翻譯了一位名叫馬利亞什·貝拉(1966— )的先鋒作家作品《垃圾日》(2004)和《天堂超市》(2006),現(xiàn)在正在翻譯他的《秘密生活》(2010),很黑色很荒誕很殘酷,也很東歐。我很喜歡“藍(lán)色東歐”這套書(shū),不僅盯著大師作品,同時(shí)也具有自己的獨(dú)到眼光,有自己的發(fā)現(xiàn),比如匈牙利作家查特·蓋佐(1887—1919)的小說(shuō)集《遺忘的夢(mèng)境》(1911)、瓦莫什·米克洛什(1950— )的《父輩書(shū)》(2000)和馬利亞什的作品都屬于后者?!独铡肥怯锰搶?shí)相生的手法寫(xiě)出的“社會(huì)恐怖小說(shuō)”,極具原創(chuàng)性,殘忍里也暗藏溫暖,描繪了東歐社會(huì)最底層的眾生相?!短焯贸小穭t是一部諷刺消費(fèi)社會(huì)、拜金主義的黑色鬧?。涸凇疤焯谩鄙碳乙惨鎏摷?gòu)V告,要顧客花光身上的最后一分錢(qián)。這本書(shū)顛覆了人們對(duì)天堂的想象,并告誡人們,即便生活不盡如人意,也不要寄希望于天堂。當(dāng)你活著,痛苦時(shí)可以逃到天堂;但是你死了,在天堂則無(wú)處可逃。貝拉很有想象力,語(yǔ)言也很特別。我形容他使用的是“嘔吐式”語(yǔ)言,故事極具東歐色彩。

我還為“藍(lán)色東歐”翻譯了一本薩博·瑪格達(dá)(1917—2017)的《鹿》(1959)。小說(shuō)刻畫(huà)了一個(gè)沒(méi)落貴族家庭出身的女性在社會(huì)大變遷中的“幸存之道”。作者將20世紀(jì)歷史的大背景融入女性互相嫉妒的小主題,寫(xiě)一個(gè)女性的命運(yùn)故事,卻不停留在女性主義的層面,而是深刻挖掘了社會(huì)歷史變遷對(duì)個(gè)體心靈的無(wú)情影響。

趙瑋婷:高興老師,不久前您榮獲2019年單向街書(shū)店文學(xué)獎(jiǎng)年度編輯稱(chēng)號(hào),授獎(jiǎng)詞稱(chēng)“《世界文學(xué)》和‘藍(lán)色東歐’就是雜蕪的文學(xué)市場(chǎng)上始終值得托付的聲音”。能否請(qǐng)您談?wù)?,《世界文學(xué)》雜志為什么獨(dú)具慧眼關(guān)注東歐文學(xué),它在東歐文學(xué)的譯介進(jìn)程中又扮演著怎樣的角色呢?

高興:《世界文學(xué)》之所以一直關(guān)注東歐文學(xué),與它幾十年的傳統(tǒng)有關(guān),與中國(guó)和東歐國(guó)家共同的經(jīng)歷有關(guān),但更主要的還是與東歐文學(xué)豐富的資源有關(guān)。進(jìn)入改革開(kāi)放時(shí)期,《世界文學(xué)》更注重作品的藝術(shù)性、思想性和經(jīng)典性,將文學(xué)價(jià)值提升到了一定的高度。如此,我們便通過(guò)這個(gè)窗口,目睹到了一大批真正有價(jià)值的外國(guó)作家的文學(xué)風(fēng)采。

《世界文學(xué)》一直在孜孜不倦地譯介東歐文學(xué)作品。它先后推出的“東歐四國(guó)詩(shī)選”“斯特內(nèi)斯庫(kù)小輯”“魯齊安·布拉加詩(shī)選”“塞弗爾特作品小輯”“米沃什詩(shī)選”“赫拉巴爾作品專(zhuān)輯”“米蘭·昆德拉作品小輯”“希姆博爾斯卡作品小輯”“凱爾泰斯·伊姆雷作品小輯”“貢布羅維奇作品小輯”“齊奧朗隨筆選”“克里瑪小說(shuō)選”等在藝術(shù)性和思想性上都具有一定的分量。有些作品甚至引起了讀書(shū)界、評(píng)論界和出版界的高度關(guān)注和熱情呼應(yīng)。

趙瑋婷:“藍(lán)色東歐”中收錄的許多作品都被形容為“極具東歐色彩”,那么東歐文學(xué)的共同特點(diǎn)到底是什么?又能給中國(guó)作家怎樣的啟示和借鑒呢?

余澤民:我們習(xí)慣說(shuō)的“東歐國(guó)家”,現(xiàn)在的“中東歐國(guó)家”,其歷史跟中國(guó)有著極其相似的階段,他們的命運(yùn)跟我們的命運(yùn)有著相同之處,因而他們的文學(xué)作品很容易讓我們產(chǎn)生共鳴。

高興:東歐作家對(duì)中國(guó)作家的啟示主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):第一,視野。東歐作家都有很廣闊的世界視野。昆德拉曾說(shuō):“生長(zhǎng)于一個(gè)小國(guó),要么做一個(gè)狹隘的地方性的人,要么做一個(gè)廣聞博知的世界性的人?!钡诙?,寫(xiě)作的智慧。中國(guó)作家大多數(shù)寫(xiě)得實(shí),但是東歐作家很擅長(zhǎng)用藝術(shù)的手法來(lái)處理,用寓言、反諷、變形、喜劇和鬧劇等體裁來(lái)寫(xiě)。貢布羅維奇和舒爾茨先鋒的寫(xiě)作手法對(duì)中國(guó)作家有很大震撼。第三,處理現(xiàn)實(shí)和藝術(shù)的關(guān)系的能力。我們的現(xiàn)實(shí)土壤和東歐是很相近的,但是不少中國(guó)作家還不太懂得將現(xiàn)實(shí)提高到藝術(shù)的高度。東歐作家的知識(shí)廣度、想象力都值得中國(guó)作家學(xué)習(xí)。第四,東歐作家的道德?lián)?dāng)、社會(huì)責(zé)任感、良知意識(shí)、苦難意識(shí)和哲理思考。實(shí)際上,中國(guó)作家從東歐作家那里可以學(xué)到很多東西。反過(guò)來(lái),東歐作家也可以從中國(guó)作家身上學(xué)到不少東西,尤其是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)過(guò)了幾十年的成長(zhǎng)和發(fā)展之后。中國(guó)作家和中國(guó)讀者應(yīng)該是最懂東歐文學(xué)和東歐作家的。

余澤民:他山之石,可以攻玉。文學(xué)也如此,我們也可以用他人的作品照亮我們的來(lái)路。在“一帶一路”建設(shè)背景下,這是我們文學(xué)翻譯工作者的應(yīng)盡之責(zé)。