日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

布羅茨基與波蘭
來(lái)源:花城(微信公眾號(hào)) | 伊雷娜·格魯津斯卡·格羅斯 著 李以亮 譯  2020年06月03日08:50
關(guān)鍵詞:布羅茨基 波蘭 詩(shī)歌

現(xiàn)在很難回想起當(dāng)時(shí)那種與外部世界的隔絕,那是布羅茨基的童年和青年時(shí)期那個(gè)蘇聯(lián)的特征。十五歲輟學(xué)后,他經(jīng)常遠(yuǎn)行,在西伯利亞和中亞從事地質(zhì)探險(xiǎn)工作。后來(lái),他經(jīng)常去莫斯科和立陶宛拜訪朋友,還去高加索度假。今天,這些獨(dú)立的國(guó)家,在當(dāng)時(shí)都是蘇聯(lián)的構(gòu)成省份。在境內(nèi)的旅行也并不那么容易。卡車上用大寫字母寫著旅程的起點(diǎn)和終點(diǎn),集體農(nóng)莊的社員被捆在他們的土地上。但是布羅茨基并沒有抱怨;對(duì)他來(lái)說,跨越內(nèi)部的邊界并不算困難。真正讓他感到麻煩的邊界,是以布格河為界的蘇波邊境,因?yàn)樵谒谋澈缶褪恰拔鞣健绷恕?/p>

布羅茨基并不是俄羅斯的一個(gè)典型代表;事實(shí)上,在他身上沒有什么談得上是“典型的”。就像他在《我坐在窗前》一詩(shī)中略帶反諷地寫道:“我的歌走了調(diào),我的聲音也沙啞,但至少尚無(wú)合唱能恢復(fù)先前的它。”雖然如此,他與波蘭的關(guān)系卻是波蘭與俄羅斯之間一段相互影響的政治和文化歷史的一部分。20世紀(jì)俄羅斯的其他大詩(shī)人也感到了深入了解不同文化的必要:鮑里斯·帕斯捷爾納克著迷于格魯吉亞,奧西普·曼德爾斯塔姆著迷于亞美尼亞。布羅茨基那一代人在20世紀(jì)50年代和60年代也向波蘭伸出了探尋之手。在那一代人成長(zhǎng)的時(shí)期,意識(shí)形態(tài)正在無(wú)形中慢慢地流失。雖然波蘭是一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家,不屬于蘇維埃的加盟共和國(guó),但當(dāng)時(shí)它卻牢牢地“位于”蘇維埃聯(lián)盟之內(nèi);甚至有一首順口溜說:“小雞不是小鳥,波蘭不是外國(guó)?!迸c蘇聯(lián)相比,波蘭在文化、藝術(shù)和智識(shí)上,比任何一個(gè)“集團(tuán)”內(nèi)部的國(guó)家都要更為開放——向著西方。俄羅斯知識(shí)界和他們的波蘭朋友也的確盡其可能地利用了這種開放。

為了觸及曼德爾斯塔姆(布羅茨基緊隨其后)所說的“世界文化”,俄國(guó)人不得不采取間接路線。不僅是俄國(guó)人:在二戰(zhàn)前后出生的整整一代知識(shí)分子也是這樣,他們來(lái)自蘇聯(lián)許多不同的加盟共和國(guó)。在20世紀(jì)60年代,托馬斯·溫茨洛瓦和他的許多朋友一樣,“閱讀的西方文學(xué)作品幾乎都是波蘭語(yǔ)版的:普魯斯特、卡夫卡、穆齊爾,甚至包括托馬斯·曼,因?yàn)檫@些書在(蘇維埃的)立陶宛沒有任何其他語(yǔ)言的版本。我們買書,有時(shí)在黑市上,有時(shí)在商店里;在黑市上,我們甚至能夠買到貢布羅維奇或米沃什的書……我的一些朋友,其中有些是初出茅廬的作家,有些只是知識(shí)人,為了知道世界上正在發(fā)生什么,他們很早就學(xué)會(huì)了波蘭語(yǔ)。我知道這聽起來(lái)很奇怪,但是,即使(波蘭的)《人民論壇報(bào)》也是有用的……更不用說《華沙生活報(bào)》《橫截面》,特別是《創(chuàng)作》月刊……對(duì)我和我的朋友們來(lái)說,這一切都始于1956年10月之后?!蹦菚r(shí)蘇聯(lián)的一些書店,對(duì)一些剛剛“去斯大林化”的波蘭出版物開始開放。

盡管溫茨洛瓦和布羅茨基生活于蘇聯(lián)的不同地區(qū),他們直到20世紀(jì)60年代末才互相認(rèn)識(shí),而出于地緣政治的需要,他們對(duì)于“世界文化”的探索所遵循的卻是同樣的道路——經(jīng)過波蘭。布羅茨基的傳記作家列夫·洛謝夫宣稱,詩(shī)人學(xué)習(xí)波蘭語(yǔ)是為了閱讀加繆和卡夫卡?!霸谀切┤兆永?,”布羅茨基在一次訪談中說,“大部分西方文學(xué)作品,以及有關(guān)西方文化事件的新聞在蘇聯(lián)是無(wú)法獲得的,而波蘭,甚至在那個(gè)時(shí)候,也是整個(gè)陣營(yíng)中最幸福、最快樂的營(yíng)壘。那里的人能夠獲得更多的信息,他們出版各種各樣的雜志,一切都被翻譯成了波蘭語(yǔ);天知道讀者出版社在印刷什么好東西。我記得,當(dāng)時(shí)我在閱讀馬爾科姆·勞里的作品,讀一些普魯斯特的作品、??思{的作品,還有喬伊斯,那是我第一次通過波蘭語(yǔ)讀到他。所以,這里有一個(gè)很實(shí)際的原因:我們需要一扇通向歐洲的窗戶,而波蘭語(yǔ)正好提供了這樣一扇窗戶?!痹诹硪淮卧L談中,他說:“被翻譯的東西非常少,我們從波蘭的期刊上,比如從《波蘭》《橫截面》,或者《大頭針》,了解世界上正在發(fā)生什么;我們都讀得非常認(rèn)真。”

與蘇聯(lián)所出版的行文謹(jǐn)慎的期刊相比,一些波蘭的期刊,尤其是《剖面》,行文輕松、語(yǔ)帶諷刺、非常詼諧,上面還滿是時(shí)尚的照片和關(guān)于西方藝術(shù)、文學(xué)和哲學(xué)的文章?!稒M截面》以發(fā)表西方短篇小說的譯作而聞名,《創(chuàng)作》介紹西方文學(xué),《對(duì)話》則發(fā)表一些新的外國(guó)戲劇。在一個(gè)“強(qiáng)調(diào)和維護(hù)自身的俄羅斯詩(shī)歌飲食”的氛圍中,蘇聯(lián)知識(shí)界的年輕成員感到,這些期刊從智識(shí)和藝術(shù)上都令人鼓舞,他們?yōu)槠涔饷⑺?。例如,高烏欽斯基的詩(shī)歌和他的短劇,以其超然態(tài)度和“荒誕主義”的歡樂帶給人的深刻的解放。對(duì)俄國(guó)知識(shí)分子來(lái)說,波蘭成了一個(gè)“文化勢(shì)利者”(彼得·法斯特語(yǔ))追逐的目標(biāo),或者,一些人甚至成了“波蘭迷”(伊琳娜·阿德爾蓋姆語(yǔ))。舉例來(lái)說,托馬斯·溫茨洛瓦和他的朋友們喜歡波蘭的東西,他們之間會(huì)嬉戲地說一點(diǎn)波蘭語(yǔ);每當(dāng)布羅茨基來(lái)到維爾紐斯,他非常喜歡采用那種有趣的說話方式。波蘭作家安杰伊·德拉維奇說,當(dāng)他在列寧格勒第一次見到布羅茨基時(shí)——在1960年代初——布羅茨基“對(duì)波蘭簡(jiǎn)直就是迷狂”,而且“他堅(jiān)持認(rèn)為波蘭就是他那一代人的詩(shī)學(xué)”。他對(duì)俄羅斯的依戀,以及后來(lái)對(duì)美國(guó)的依戀,都充滿了矛盾心理,而托馬斯·溫茨洛瓦認(rèn)為,布羅茨基真正熱愛的只是三個(gè)國(guó)家:意大利、波蘭和立陶宛。

溫茨洛瓦告訴我,他們那一代人在成長(zhǎng)的過程中,非常欣賞波蘭對(duì)納粹的抵抗和浪漫的起義,布羅茨基早期的一些詩(shī)歌就證明了這一點(diǎn)。例如,在他1960年的詩(shī)《歌》中,提到了波蘭音樂的兩個(gè)主題:圣歌和關(guān)于卡西諾戰(zhàn)役的歌曲。納粹對(duì)波蘭的入侵也構(gòu)成了《九月一日》(1967年)一詩(shī)的背景。

在波蘭邊境,德國(guó)人豎起鐵柵欄。

他們轟鳴的坦克,像指甲抹平一塊

巧克力錫紙一樣,

碾平波蘭槍騎兵。

這些詩(shī)歌包含了二戰(zhàn)的畫面,與蘇聯(lián)電影、書籍和繪畫中不斷慶祝的畫面不同。也許這些畫面給布羅茨基提供了獨(dú)特的紀(jì)念戰(zhàn)爭(zhēng)破壞的方式,這些曾是他的童年,甚至青年時(shí)代的標(biāo)志。

波蘭之所以使這一代人發(fā)生興趣,部分源于其地緣政治的位置。布羅茨基喜歡說立陶宛是他在正確的方向上邁出的第一步——走向西方。而波蘭則是更進(jìn)一步。溫茨洛瓦和布羅茨基提及的許多西方書籍,在俄羅斯只能用波蘭語(yǔ)閱讀。詩(shī)人學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言的程度,以及對(duì)于他們所渴求的文學(xué)作品(喬伊斯!普魯斯特!)的理解達(dá)到了何種程度,肯定是因人而異的(溫茨洛瓦可能是閱讀西方文學(xué)的波蘭語(yǔ)譯本的那些人里最有成就的一個(gè)),但是,的確是通過波蘭語(yǔ),俄羅斯的知識(shí)分子,包括布羅茨基在列寧格勒的那些年輕友人,得以見識(shí)西方的長(zhǎng)篇小說、短篇小說,并了解到存在主義和其他一些西方的“主義”。

在波蘇關(guān)系中,波蘭成為俄羅斯通向西方文化的中介,算不上什么新鮮事??梢哉f,一直是波蘭在為俄羅斯打開朝向西方的視野。通過那個(gè)“邊界”,西方的思想和語(yǔ)言得以進(jìn)入?!埃陬^和書面的)波蘭語(yǔ)(在17世紀(jì))成為西歐語(yǔ)言(包括拉丁語(yǔ))和俄語(yǔ)之間一個(gè)天然的語(yǔ)言調(diào)停者,”阿·弗·伊薩茨申科在其斯拉夫文學(xué)語(yǔ)言史的一章里這樣寫道,“早期俄語(yǔ)大部分借用自日耳曼語(yǔ)和羅曼語(yǔ)族,帶有明顯的波蘭語(yǔ)發(fā)音痕跡……直到19世紀(jì),波蘭語(yǔ)一直是俄羅斯和西方之間的中介語(yǔ)言……很長(zhǎng)一段時(shí)間里,在文學(xué)方面,波蘭也是享有盛名的典范。波蘭的韻律學(xué)在俄國(guó)被機(jī)械地模仿,那里的格律詩(shī)(大多數(shù)出生在波蘭),使用的是斯拉夫教堂創(chuàng)作中的波蘭語(yǔ)做詩(shī)規(guī)則。這種模仿很快就被放棄了,因?yàn)椴ㄌm語(yǔ)和俄語(yǔ)的韻律學(xué)原則非常不同——俄語(yǔ)和德語(yǔ)或英語(yǔ)的韻律相似度要大得多。這在一定程度上解釋了英語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)布羅斯基的吸引力。同時(shí)也解釋了他為什么將波蘭詩(shī)歌稱之為‘具有斯拉夫靈魂的法語(yǔ)詩(shī)歌?!?/p>

波蘭作為西方文化傳播者的重要性,隨著俄羅斯政局的變化而變化。在20世紀(jì)50年代和60年代,這一角色再次變得至關(guān)重要。蘇聯(lián)的孤立放大了波蘭所帶來(lái)的“西方”的吸引力。出入波蘭非常困難,但也確實(shí)發(fā)生了一些直接的人際間接觸。例如,曾在蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的波蘭人——因?yàn)榕c他們的友誼,對(duì)于包括布羅斯基在內(nèi)的一些人來(lái)說,通向“世界文化”的道路變得容易多了。在1972年移居外國(guó)之前,他從未越過西部邊境而進(jìn)入波蘭。他感到沮喪和壓抑。但他確實(shí)與波蘭有過直接接觸,接觸者便是一位年輕的波蘭女人:佐菲亞·卡普欽斯卡。他早期的詩(shī),1960年至1965年之間所寫的幾首詩(shī)都是獻(xiàn)給她的,并且包含了波蘭主題。

卡普欽斯卡后來(lái)做了卡托維茲大學(xué)的教授,名字采用了婚后姓氏“拉塔伊查科娃”,她記得是在1960年11月第一次見到布羅茨基的。在接受胡薩斯卡采訪時(shí),布羅茨基如此談到卡普欽斯卡:“我認(rèn)識(shí)一個(gè)來(lái)自波蘭的女孩,她叫佐斯卡;那時(shí)她在列寧格勒求學(xué)。她嫁給了一個(gè)物理學(xué)家,一個(gè)體格健壯的男子,所以這是一次危險(xiǎn)的相識(shí)。她知道我在寫詩(shī),所以她送給了我一張唱片,或者更確切地說,是我在她的公寓里聽了康斯坦丁·伊爾德豐斯·高烏欽斯基朗讀他的一些詩(shī)的錄音,而我非常喜歡……因?yàn)槲覍?duì)詩(shī)歌很感興趣,我開始翻譯它?!比欢獜牟剂_茨基寫給卡普欽斯卡的信中判斷——似乎根本不存在一個(gè)體格健壯的丈夫。他們的關(guān)系所面臨的主要危險(xiǎn),來(lái)自于那道死板、無(wú)法移動(dòng)的邊界,在這名年輕女子返回波蘭后,那道邊界使他們多年里無(wú)法相見。

在給卡普欽斯卡的一封信中,布羅茨基稱西部邊境為“一道紅線”(1963年3月15日)。“沒有人離我這么遠(yuǎn)(因?yàn)槟阍谌A沙),即使我漫游越過亞庫(kù)夏時(shí)也是如此?!彼?962年1月16日的一封信中這樣寫道(亞庫(kù)夏是西伯利亞東邊的那部分)。1962年10月10日,他寫了一首詩(shī),獻(xiàn)給“佐·卡”,言及“一道邊界”,而在那一時(shí)期另一封信中(未注明日期),他寫道:“要是你知道我多么經(jīng)常地想起波蘭就好了。我有一種奇怪的感覺,在一個(gè)晴朗的日子,在這里可以見到她。太近了。”這是一種巨大的挫敗感的源頭:如此之近,卻又始終遙不可及。正如我之前提到的,當(dāng)布羅茨基終于在1990年從美國(guó)來(lái)到波蘭時(shí),據(jù)說,他說過:“太晚了,而且不是從一個(gè)對(duì)的方向到來(lái)?!?/p>

他并不懷疑波蘭屬于西方。在上文引用過的,他在1963年3月15日的那封信中寫道:“我毫無(wú)保留地愛波蘭,我寫了一些(關(guān)于波蘭的)詩(shī),擱以前我恐怕早就被槍斃了,但是我愛波蘭,用我十分之一的靈魂愛,而我此刻說出的感情,只有十分之一的力量。這很可惜,也不可惜,因?yàn)槭O碌氖种攀俏覍?duì)自由的熱愛,它就是一切?!?/p>

在與沃爾科夫討論安娜·阿赫瑪托娃與畫家約瑟夫·恰普斯基的關(guān)系時(shí),布羅茨基驚嘆道:“恰普斯基是一個(gè)波蘭人,一個(gè)斯拉夫人。對(duì)一個(gè)俄國(guó)詩(shī)人來(lái)說,他是一個(gè)什么樣的外國(guó)人啊!”而當(dāng)卡普欽斯卡給他寫了一封信,證明她完全理解他的詩(shī)時(shí),他為一個(gè)“外國(guó)女人”的理解而感動(dòng)。而且,最后,在自己的國(guó)家他不也覺得自己像一個(gè)外國(guó)人嗎?“我坐到黎明時(shí)分,我寫了一首詩(shī),然后,我走到大街上,看見人們,那些我的潛在的讀者,我明白我完全是一個(gè)外國(guó)人?!彼诮o她的信(1963年3月15日)中這樣寫道。他的流亡并沒有改變他在俄羅斯的形象?!安还芪覍懙氖顷P(guān)于約翰·多恩的詩(shī),還是關(guān)于園子里甘藍(lán)葉球的詩(shī),(在俄羅斯)我總是感到寫作和生活之間可怕的分裂。當(dāng)我發(fā)現(xiàn)自己到了這里(美國(guó))時(shí),這一切就變得自然和簡(jiǎn)單了。在這里,我真是一個(gè)外國(guó)人?!?/p>

這些寫給佐菲亞·卡普欽斯卡的信,表明了布羅茨基對(duì)本人作為外來(lái)者和普通斯拉夫人雙重身份的意識(shí),也說明了他是如何理解波蘭的西方特征的。波蘭人的日常生活被一種不同的文化所支配,按照他的說法,這是一種建立在持續(xù)交談基礎(chǔ)之上的文化。1963年10月11日,布羅茨基在一封寫于“圣彼得堡”——有時(shí)候他也稱作“列寧格勒”——的信中,記述了波蘭詩(shī)人兼翻譯家瑟韋林·波拉克的女兒、年輕詩(shī)人喬安娜·波拉科娜的一次到訪?!拔业奶煅?,你們是多么懂得交談呵,你們的每一句話都是那么動(dòng)人。心無(wú)戒備,總給人一種感覺,仿佛有人把手放在你的胸前,直視著你的眼睛,這就是你們(波蘭人)說話的樣子,這就是你們?cè)捳Z(yǔ)的力量?!痹诎⒓{托利·納伊曼的公寓發(fā)生的交談里,喬安娜·波拉科娜對(duì)布羅茨基、艾拉·科洛波娃,以及納伊曼,一直述說著她閱讀普魯斯特的事。她說的是波蘭語(yǔ),它是一種“溫柔而準(zhǔn)確的語(yǔ)言,溫柔而準(zhǔn)確——真是一種奇妙的結(jié)合?!?/p>

隨著語(yǔ)言一起到來(lái)的是它的文化。年輕的蘇聯(lián)知識(shí)分子廣泛閱讀波蘭詩(shī)人諾維德、高烏欽斯基、希姆博爾斯卡、格羅霍維亞克和哈拉塞莫維奇的作品;并對(duì)波蘭散文作家、波蘭電影——特別是安杰·伊瓦伊達(dá)的電影——以及波蘭女演員產(chǎn)生了興趣。他們還聽波蘭爵士樂。每當(dāng)提到佐菲亞·卡普欽斯卡時(shí),布羅茨基總是強(qiáng)調(diào),是她向他介紹了高烏欽斯基和其他波蘭詩(shī)人的作品?!拔覐母邽鯕J斯基開始,”他在一次訪談中說,正是在這一次訪談中他提到了這位波蘭學(xué)生危險(xiǎn)的丈夫,“然后我繼續(xù)翻譯了朱利安·圖維姆、耶日·哈拉塞姆維奇、斯坦尼斯瓦夫·格羅喬維亞克、茲比格涅夫·赫伯特和西普里安·康·諾維德。我甚至想過翻譯米可拉伊·雷譯(一個(gè)文藝復(fù)興時(shí)期的詩(shī)人)。我非常欣賞波蘭詩(shī)歌。”根據(jù)列夫·洛謝夫的說法,布羅茨基對(duì)波蘭巴洛克時(shí)期詩(shī)人的閱讀,為他后來(lái)吸收約翰·多恩和英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人做好了準(zhǔn)備。他喜歡諾維德,他熱愛諾維德,非常喜歡他與茨維塔耶娃的相似之處。有一位將波蘭詩(shī)歌翻譯成俄語(yǔ)的作家和優(yōu)秀翻譯家阿薩爾·埃佩爾說,像諾維德、高烏欽斯基或希姆博爾斯卡這樣的詩(shī)人所寫的詩(shī)歌,在俄羅斯的“詩(shī)歌寶庫(kù)”中并不存在。布羅茨基翻譯這三位詩(shī)人以及其他幾位詩(shī)人的作品,擴(kuò)展了他的同行及其本人都能理解的詞匯和風(fēng)格。

在那個(gè)時(shí)期,許多俄國(guó)詩(shī)人靠翻譯謀生,布羅茨基便是其中之一。他翻譯了希臘、西班牙、捷克、意大利等語(yǔ)種的詩(shī)歌——不管何種詩(shī)歌,只要是編輯和期刊雜志建議去翻譯的。但他翻譯的波蘭語(yǔ)詩(shī)歌,遠(yuǎn)多于其他任何語(yǔ)言的詩(shī)歌(后來(lái)英語(yǔ)詩(shī)歌占了上風(fēng)),而且似乎也優(yōu)于從其他語(yǔ)言翻譯的詩(shī)歌(維克多·庫(kù)勒語(yǔ))。離開俄羅斯后,他繼續(xù)翻譯了一些波蘭語(yǔ)作品,包括米沃什的六首詩(shī)。在紐約的最后幾年,他翻譯了亞歷山大·瓦特的《老鼠》,赫伯特和希姆博爾斯卡,這后兩位詩(shī)人他是翻譯成英語(yǔ)。在1964年受審時(shí),他說自己不僅是一個(gè)詩(shī)人,還是波蘭詩(shī)歌的翻譯者。正是在翻譯的過程中,他精通了這門語(yǔ)言。而且,仿佛他后來(lái)用英語(yǔ)寫作的預(yù)演,用波蘭語(yǔ)他也寫過一些打油詩(shī),大部分都是一些題詞或戲語(yǔ)。舉個(gè)例子,我想引用他寫給佐斯卡的迷人題獻(xiàn),寫在她的名為《預(yù)言》(1965)的私人詩(shī)抄本上:

Pani o wielkiej urodzie

mieszkaj?cej w pagodzie

chińskiej——

mlle Kapu?cińskiej.

這里所引部分很押韻,字面直譯為:

獻(xiàn)給一位

驚人美麗的女士

她生活于一個(gè)中國(guó)人的寶塔

姆勒·卡普欽斯卡

斯坦尼斯瓦夫·巴朗恰卡為本書而翻譯的諧趣詩(shī)句如下:

給我們的大美人,

她是如此傲慢,

她住在一個(gè)寶塔,

只喝蘇格蘭威士忌和蘇打水

(兩個(gè)中國(guó)人的——

天??!……)

她比大多數(shù)蘇菲都可愛,

而我是她的一個(gè)戰(zhàn)利品。

布羅茨基寫的另一首波蘭語(yǔ)小詩(shī)是幾句圣誕問候語(yǔ),還有一幅大天使的畫像,是送給安杰伊·德拉維奇和他妻子薇拉的。它是這樣的:

以悲傷之眼看著

每一個(gè)地方,約瑟夫·布羅茨基向你們

德拉維茨夫婦,致以新年最好的祝愿。

我覺得,對(duì)布羅茨基來(lái)說,一種語(yǔ)言的使用總是與押韻聯(lián)系在一起:押韻是語(yǔ)言的心跳。語(yǔ)言是有生命的東西,帶著節(jié)奏和聲音。

1993年,在給“佐斯卡”寫信的三十年后,布羅茨基的波蘭語(yǔ)仍然保持不錯(cuò),其時(shí)他在波蘭接受一個(gè)榮譽(yù)學(xué)位。這再次證明了他在語(yǔ)言方面的非凡天賦,以及他吸收各種文化的非凡才能?!拔沂且粔K海綿?!彼谂c胡薩斯卡的談話中說到過這件事。就跟其他事情一樣,他也按照自己的方式行事。他對(duì)波蘭語(yǔ)的學(xué)習(xí)并不讓人想起通常的語(yǔ)言課程:他的學(xué)習(xí)是積極的、無(wú)所不包的。1964年至1965年,在他流放阿爾漢格爾斯克地區(qū)期間,他閱讀了《橫截面》周刊(納塔莉亞·戈巴涅夫斯卡婭把自己訂閱的刊物寄給了他)。1988年6月14日,布羅茨基從紐約給安杰伊·德拉維奇寫了一封信,他回憶道:“在1964到1965年的某個(gè)時(shí)候,戈巴涅夫斯卡婭給我寄了一期《橫截面》,我在鄉(xiāng)下(指他流放的地方),那期刊物封面上印著一張女人的臉,跟我見過的美麗的臉一樣:好像是一位來(lái)自克拉科夫或者格丁尼亞的女設(shè)計(jì)師,特蕾莎·維耶熱比安斯卡,我希望是,”他接著說,“從外貌方面說,這個(gè)國(guó)家沒有發(fā)生太大的變化?!睂?duì)他來(lái)說,就如同法國(guó)有一個(gè)瑪麗安,波蘭也有一張女人的臉。

顯然,波蘭是許多文化產(chǎn)品和文化標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)來(lái)源:為了融入西方文化,蘇聯(lián)知識(shí)界所需要的,不僅僅是文字語(yǔ)言。畢竟,文化包括了物品、音樂、嗅覺感受和圖像?;仡櫵切┬偶r(shí),“佐斯卡”發(fā)現(xiàn),幾乎在每封信里,都有布羅茨基要她寄送蠟燭的內(nèi)容。這表明,我相信,他有一種需要,想讓他的生活從審美意義上顯得完整,文字、聲音、圖像和光,他都想擁有。不僅僅波蘭人給他提供過蠟燭。安娜·阿赫瑪托娃也曾從錫拉庫(kù)扎給他帶回兩支漂亮的蠟燭,請(qǐng)安納托利·納伊曼將它們寄到了他在諾倫斯卡亞的流放地。

布羅茨基與佐斯卡保持了多年的聯(lián)系,而且,在他的要求下,她把波蘭和外國(guó)古典音樂的唱片和書籍寄給他,這些唱片在波蘭很容易買到且相當(dāng)便宜。在與我的一次談話中,她說,是她給流放中的布羅茨基寄去了一冊(cè)英語(yǔ)詩(shī)歌選集,書上還有詩(shī)人的照片;布羅茨基在提及W.H.奧登的隨筆文章里說,這本詩(shī)選是“一個(gè)朋友從莫斯科”寄他的。在接受胡薩斯卡的訪談中,他說:“我開始閱讀英語(yǔ),那時(shí)我生活在北方,在我被限制或說流放的地方,有人給我寄來(lái)一本20世紀(jì)英語(yǔ)詩(shī)歌選集,以及約翰·多恩的詩(shī)歌和布道集。我便開始弄這些東西了?!弊舴苼啞だ敛榭仆拊诮o我的一封信中解釋說,她先是將這本詩(shī)歌選集寄給了生活在列寧格勒的朋友們,讓他們把它轉(zhuǎn)送到身在諾倫斯卡亞的布羅茨基。那本書標(biāo)志著一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn):布羅茨基放棄波蘭語(yǔ),轉(zhuǎn)而開始專注于英語(yǔ)。與此相悖的是,這是波蘭對(duì)他的生活產(chǎn)生影響的一個(gè)非常重要的例子。

布羅茨基非常投入地認(rèn)真研究了這部詩(shī)選,它成為他的詩(shī)歌大發(fā)現(xiàn)的源泉。其時(shí)他的英語(yǔ)還不是太好;他需要“真的大石頭”那樣的一部詞典的幫助。在關(guān)于奧登的隨筆文章里,他描述過這些發(fā)現(xiàn)。后來(lái),在斯彭德位于倫敦的家里,布羅茨基與奧登共進(jìn)晚餐。由于布羅茨基落座的那張椅子太低,斯彭德太太就將一本《牛津英語(yǔ)詞典》墊在了上面。布羅茨基寫道,他是“唯一有權(quán)將《牛津英語(yǔ)詞典》當(dāng)作自己的座位的人”。

當(dāng)蠟燭和書籍被送到身在俄羅斯的布羅茨基手上時(shí),布羅茨基的詩(shī)歌也到達(dá)了波蘭。安杰伊·德拉維奇是第一個(gè)將它們翻譯成波蘭語(yǔ)的人。事實(shí)上,波蘭是第一個(gè)發(fā)表布羅茨基詩(shī)歌的國(guó)家。洛謝夫在他的傳記中寫道,在布羅茨基一生中,在波蘭出版了他的十五本詩(shī)集和散文,“超過任何其他語(yǔ)種,包括他的母語(yǔ)”。在蘇聯(lián),他的首次出現(xiàn)是在1960年,在地下出版物上面。1962年,他的兒童詩(shī)集《小拖船謠曲》在科斯提奧出版,這是他第一次在自己國(guó)家正式出版作品。那時(shí)他已經(jīng)二十二歲,寫詩(shī)差不多六年了。兩年后,他的詩(shī)開始發(fā)表在俄羅斯移民的報(bào)刊上,但他的詩(shī)不可能在自己的國(guó)家出版。

在美國(guó),1964年,他的詩(shī)第一次出現(xiàn)在《新領(lǐng)導(dǎo)人》上,那是他被判流放后。當(dāng)然,在出版之前他就已經(jīng)很出名了,主要是由于地下出版物,這些出版物影響范圍很廣,包括在波蘭。斯坦尼斯瓦夫·巴朗恰卡第一次讀到他的詩(shī),是在1963年的波茲南;大約是在那個(gè)時(shí)候,我在華沙見到一個(gè)地下刊物的手抄本,里面就有布羅茨基的三首詩(shī)。在俄羅斯,他同時(shí)代的許多人背誦他的詩(shī),甚至有令他惱火的事,他的詩(shī)被譜成了音樂,在私人公寓里演唱。在這個(gè)“前古登堡時(shí)代”(娜杰日達(dá)·曼德爾施塔姆語(yǔ)),人們熟記他的作品,盡管他還是一位“未發(fā)表作品”的詩(shī)人,但他比許多印刷量巨大的同時(shí)代詩(shī)人更為出名。

1963年,德拉維奇所翻譯的他的詩(shī)歌出現(xiàn)在《當(dāng)代》周刊上,他與波蘭人的早期友誼,尤其是與安杰伊·德拉維奇,以及跟詩(shī)人維克托·沃羅斯?fàn)柣途S托德·達(dá)博羅夫斯基的友誼,一直持續(xù)了他們的一生。1993年,在卡托維茲大學(xué)舉行的儀式,是一個(gè)標(biāo)志,在這個(gè)場(chǎng)合,安杰伊·德拉維奇和布羅茨基之間進(jìn)行了熱烈的對(duì)話;這位俄羅斯詩(shī)人,好幾次都感動(dòng)得流下了眼淚。布羅茨基說:

這(在卡托維茲發(fā)生的一切)是我一生中最強(qiáng)烈的感受之一。在我的生活中,我有過兩次類似的經(jīng)歷。第一次,大概是在1970年或1971年,當(dāng)時(shí)我得知一位我非常敬重的詩(shī)人——英國(guó)詩(shī)人W.H.奧登,正在為我的一本詩(shī)集撰寫序言;第二次,是我在1987年獲得諾貝爾獎(jiǎng)的時(shí)候。那是在倫敦,我去了英國(guó)廣播公司(BBC)的廣播電臺(tái),對(duì)我在俄羅斯的讀者說了一些話。有人打電話到電臺(tái),說著波蘭語(yǔ)。我被叫去接電話。電話是維克托·沃羅斯?fàn)柣騺?lái)的,當(dāng)時(shí)他(在牛津)與萊澤克·柯拉科夫斯基在一起。維克托說:“祝賀你。我還要感謝你為我和德拉維奇寫的詩(shī)?!薄笆裁丛?shī)?”我問。他說:“那首詩(shī)……”“啊哈,”我說,“那個(gè)啊。不必客氣?!比缓笏f:“你不知道呀,不明白那是怎么回事?!痹瓉?lái),有人從報(bào)紙上剪下了這首詩(shī)的英譯。毫不夸張地說,這給我留下的印象,超過諾貝爾獎(jiǎng)以及與之相關(guān)的一切。因?yàn)槲掖丝淌窃诨貞洠@第三件事,令我如此震撼的,的確就是昨天(在卡托維茲)維斯皮安斯基劇院的經(jīng)歷。

布羅茨基似乎從來(lái)不曾得到過那么多真誠(chéng)的贊賞,像在卡托維茲一樣,他失去了平日的淡定。他后來(lái)解釋說,他知道該如何應(yīng)對(duì)敵意,但是那一次,他被友情徹底征服了。因此他流下了熱淚。

在接受卡托維茲大學(xué)授予的榮譽(yù)博士學(xué)位時(shí),布羅茨基說:“波蘭于我是如此珍貴。”他用英語(yǔ)發(fā)表演講——他決定不用俄語(yǔ),擔(dān)心他可能會(huì)冒犯波蘭人的民族情感。值得注意的是,一個(gè)獨(dú)立、反叛的波蘭的形象是久已存在的俄羅斯文化包袱的一部分。布羅茨基喜歡贊許地重復(fù)引用阿赫瑪托娃的一個(gè)說法,這說法在我看來(lái)是相當(dāng)具貶損性的。阿赫瑪托娃引用曼德爾斯塔姆的話說,波蘭人不知道如何戰(zhàn)斗,但知道如何反叛。這句話有著一段悠久而令人不愉快的歷史,曾被葉卡捷琳娜大帝和其他波蘭占領(lǐng)者用來(lái)嘲笑波蘭的抵抗努力(據(jù)傳聞,俾斯麥曾說過,波蘭人是政治上的詩(shī)人、詩(shī)歌上的政治家)。

在表達(dá)他對(duì)于波蘭人的反叛的感激之情時(shí),布羅茨基強(qiáng)調(diào)了波蘭人身上天生的、無(wú)意識(shí)的、命中注定的不服從的本性。波蘭人沒有辦法:他們不得不反抗,即使它是不合理的選項(xiàng)。如果我對(duì)此說法略感不安,那是因?yàn)槲覀兌紒?lái)自于一種文化,這種文化看重亞里士多德在政治學(xué)上提出的“意志自治”的概念,即“有意識(shí)的選擇”勝過“本能反應(yīng)”,無(wú)論這種本能反應(yīng)是多么高尚。固執(zhí)的本能優(yōu)于自由意志?波蘭人審慎的抵抗,周密計(jì)劃和成功的抵抗,其價(jià)值是否被低估?真的只是那樣出于本能嗎?此外,布羅茨基的說法讓我想起了他對(duì)十二月黨人起義的否定態(tài)度,尤其是對(duì)于他們失敗的事實(shí)(他把失敗歸咎于他們的性格)。他在解釋普希金對(duì)普加喬夫起義的蔑視時(shí),嘲笑十二月黨人的努力是“沒頭腦”。波蘭公眾把他的卡托維茲演講看作是一篇長(zhǎng)篇的恭維。

布羅茨基贊揚(yáng)個(gè)人的頑強(qiáng)和反叛,但對(duì)于整個(gè)國(guó)家呢?有意思的是,這里有一種矛盾心理,我想,在面對(duì)聯(lián)盟邊緣的勇敢的人民,尤其那些曾多次爭(zhēng)取解放卻以失敗告終的人民時(shí),一種矛盾心理就出現(xiàn)在那些于此種文化中長(zhǎng)大的人身上。但是他認(rèn)為波蘭人是一個(gè)“小民族”,波蘭是一個(gè)“小國(guó)”,至少,他在茲比格涅夫·赫伯特的意大利版詩(shī)集序言中是這樣寫的。當(dāng)然,小是相對(duì)的(波蘭有四千萬(wàn)居民),我想,他認(rèn)為的“小”,源于波蘭在跟俄羅斯的關(guān)系中顯示出的政治上的“弱”。無(wú)論是否同意,他的看法是一種掃視某個(gè)反叛之小省的帝國(guó)眼光。

在俄羅斯有一種習(xí)慣,有時(shí)承認(rèn)波蘭文化的優(yōu)越性(源于拉丁文化的影響以及與西方的其他接觸),同時(shí)卻又聲稱俄羅斯在道德和宗教問題上具有優(yōu)先性。這里只需提到陀思妥耶夫斯基就夠了,他認(rèn)為他們?nèi)狈φ嬲木裥?。這肯定不是布羅茨基的態(tài)度。然而,布羅茨基的某些說法(他喜歡笑著說“那些波蘭人”,并微微聳聳肩),使我去向布羅茨基同時(shí)代詩(shī)人、他們?cè)姼枞ψ拥囊粏T阿納托利·納伊曼求證,詢問他們對(duì)波蘭的“看法”?!皠e自欺欺人了,”他說,“波蘭對(duì)于俄羅斯并不重要?!钡拇_,在納伊曼的書《回憶安娜·阿赫瑪托娃》——這是一本有關(guān)閱讀、知識(shí)和藝術(shù)的影響,以及關(guān)于1950年代末到1960年代中期列寧格勒和莫斯科的文學(xué)文化的書——其中唯一涉及波蘭的地方,就是阿赫瑪托娃引用的曼德爾斯塔姆關(guān)于波蘭人只知道如何反抗的話。然而,納伊曼也學(xué)過一些波蘭語(yǔ),閱讀波蘭語(yǔ)書籍,并將波蘭語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成了俄語(yǔ),包括希姆博爾斯卡的作品。同樣,另一本描述布羅茨基和朋友們青年時(shí)期的書,是柳德米拉·希特恩所寫的《布羅茨基:個(gè)人回憶錄》。希特恩這樣描述她那些學(xué)習(xí)波蘭語(yǔ)的朋友:“不是說波蘭文化對(duì)這些俄羅斯年輕人具有什么特別的吸引力,僅僅是因?yàn)椴ㄌm的雜志在俄羅斯被允許合法地發(fā)行,而且波蘭語(yǔ)和我們的語(yǔ)言很接近。這些雜志是我們了解西方世界的窗口?!?/p>

正如我們所看到的,對(duì)布羅茨基來(lái)說,波蘭的語(yǔ)言、詩(shī)歌以及與它的接觸遠(yuǎn)比對(duì)希特恩或納伊曼重要得多。而他所有關(guān)于波蘭的感受的陳述都來(lái)自于他的文本——演講、信件、波蘭人對(duì)他的采訪。在構(gòu)成布羅茨基作品的最重要的部分——詩(shī)歌中,有關(guān)波蘭的主題結(jié)束于他移居國(guó)外之后。在他的隨筆中,也沒有任何關(guān)于波蘭或波蘭文化的內(nèi)容;他的隨筆關(guān)注的是他在美國(guó)生活時(shí)對(duì)于知識(shí)和詩(shī)歌的興趣。我已經(jīng)提到過他的早期詩(shī),其中許多是題獻(xiàn)給“佐·卡”的(佐菲亞·卡普欽斯卡),并包含了波蘭主題。《波蘭舞曲:變奏》也是獻(xiàn)給卡普欽斯卡的,含有波蘭(和音樂)的主題,而波蘭舞曲本身是俄羅斯音樂里一個(gè)常見的形式;它曾經(jīng)作為俄羅斯的第一首圣歌。也許,涉及的主題不應(yīng)該成為檢測(cè)文化影響的唯一方式。例如,安·杰爾伯格就認(rèn)為,布羅茨基有關(guān)立陶宛的詩(shī)與有關(guān)“波蘭舞曲”的詩(shī)非常類似,“在精神上”與米沃什的詩(shī)《獻(xiàn)給N.N.的挽歌》很切近,這是布羅茨基欣賞的一首詩(shī),他把它翻譯成了俄語(yǔ),并且每年都在他的大學(xué)詩(shī)歌課上講授這首詩(shī)。這首詩(shī)里有一句:心卻不會(huì)死去,當(dāng)我們以為它應(yīng)該死去時(shí)。布羅茨基將它作為了他的第一部隨筆集《小于一》的卷首題詞。按照布羅茨基的看法,這是20世紀(jì)最偉大的一行詩(shī)。但是,我們無(wú)法找到這兩位詩(shī)人彼此之間有任何明確的直接文學(xué)影響——在他們的詩(shī)歌中,他們沒有在文學(xué)上遷就對(duì)方的品味。他們彼此欣賞,這正如他們的友誼一樣重要,他們各自以自己的方式寫作。他們相互間的贊賞,在他們的詩(shī)歌中沒有留下什么痕跡。

布羅茨基在關(guān)于奧登的文章中談到過文學(xué)影響的問題。“人是他所讀的東西?!彼麑懙馈?989年,在與米沃什的對(duì)談中,他說過類似的話:“你讀過的一切,以這樣或那樣的方式影響你,在不知不覺中,或直接地或以無(wú)論何種方式影響你,最可能的是在不知不覺中?!痹诹硪淮握勗捴校麗琅鼗卮疬^一個(gè)關(guān)于約翰·多恩對(duì)其影響的問題:“他確實(shí)影響了我。他當(dāng)然影響了我,但我是誰(shuí),以致約翰·多恩應(yīng)該影響我?在我的詩(shī)里,你不會(huì)看到這種影響。至少我不認(rèn)為你能看到……你所讀到的任何東西,幾乎都會(huì)有一定的影響?!彼麑?duì)采訪者的不耐煩,我猜想,正是他對(duì)于強(qiáng)加給他的一個(gè)詩(shī)歌前輩的一種反應(yīng);他想建立自己的譜系。他的諾貝爾獲獎(jiǎng)演說,一開始就致力于說明他所承認(rèn)的影響:曼德爾斯塔姆、茨維塔耶娃、弗羅斯特、阿赫瑪托娃,“我深愛的奧登”。

“在我比較好的時(shí)候,”他說,“我認(rèn)為我自己就是他們的全部?!彼a(bǔ)充說,他不只是以自己的名義說話,而是作為一代人的代表。

為了重建文化的連續(xù)性,他們需要在時(shí)間上回到文化的過去,而在空間上回到外部。波蘭,以其詩(shī)歌和對(duì)西方的開放,構(gòu)成了“外部”的一部分。

波蘭幫助布羅茨基和他那一代人重新融入到了不斷流動(dòng)的歐洲文化。波蘭帶來(lái)了各種不同的文化模式和語(yǔ)言,波蘭語(yǔ)與其他語(yǔ)言,豐富了他的習(xí)慣用語(yǔ)。波蘭讓他從“俄羅斯詩(shī)歌的飲食”中得到了緩解,并給他提供了荒誕的幽默、詩(shī)學(xué)上“神奇的現(xiàn)實(shí)主義”,以及各種各色的物品。所有這些都有助于他“拓展他的措辭”。與其談?wù)撚绊憽驗(yàn)橛绊懀拖衿俨家粯?,具有不同的層次,總是從高到低地流?dòng)——人們更應(yīng)該談?wù)摗昂>d一般的”吸收、利用、交換、轉(zhuǎn)化、對(duì)話與連續(xù)性。布羅茨基熱愛波蘭文化,并充分利用了這種文化。波蘭文化也吸收了他,使其成為自己的一部分。

“波蘭人是一個(gè)幸福的民族,”他在1993年說,“在半個(gè)世紀(jì)里,他們已經(jīng)有了三位偉大的詩(shī)人:米沃什、赫伯特和辛波斯卡?!笔聦?shí)上,他與波蘭的關(guān)系中最穩(wěn)定的部分就是通過詩(shī)歌構(gòu)建的。“我的波蘭來(lái)自書本,”他在卡托維茲演講中說,“對(duì)我來(lái)說,波蘭是一種思想狀態(tài)或心靈狀態(tài),而不是一個(gè)真正的國(guó)家。”他與波蘭流亡者有著深厚的感情,他們共同的無(wú)家可歸狀態(tài)帶來(lái)了新的友誼。1982年,在芭芭拉·托倫切克的邀請(qǐng)下,他擔(dān)任了在巴黎新創(chuàng)辦的文學(xué)季刊《文學(xué)筆記》編輯委員會(huì)的委員。他最親密的波蘭朋友都是編輯、詩(shī)人和翻譯家:沃羅爾斯基、達(dá)博羅夫斯基,以及德拉維奇,而在他到了西方后,這個(gè)朋友名單就增加了托倫切克、巴朗恰克、扎加耶夫斯基,當(dāng)然包括米沃什。這些后來(lái)的友誼構(gòu)成了布羅斯基與波蘭關(guān)系的第二章。他不再閱讀波蘭語(yǔ)了;可以說,他不再需要它。而這三位詩(shī)人——巴朗恰克、扎加耶夫斯基和米沃什——都是流亡者,代表著一個(gè)版圖之外的波蘭,“來(lái)自書本的波蘭”:一個(gè)為所有詩(shī)人而存在的國(guó)度。