日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

世界的詩(shī)歌 詩(shī)歌的世界 ——略談翻譯與詩(shī)體創(chuàng)新
來(lái)源:文藝報(bào) | 傅 浩  2021年01月06日08:03

上古中原華夏諸國(guó)的漢語(yǔ)詩(shī)歌體式主要以四言為主,現(xiàn)存實(shí)例可見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)》。南方的楚辭是雜言,可以說(shuō)是壓韻的長(zhǎng)短句,其實(shí)是受上古百越詩(shī)歌影響的漢語(yǔ)詩(shī)歌,其來(lái)源可見(jiàn)于我國(guó)已知最早的翻譯詩(shī)《越人歌》。五言詩(shī)據(jù)說(shuō)始于西漢李陵的《與蘇武詩(shī)》。果真如此的話,那就有可能受到了匈奴詩(shī)體的影響。佛教于東漢傳入我國(guó)之后,漢譯佛經(jīng)中大量的詩(shī)歌韻文對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌的發(fā)展起到過(guò)重大作用。據(jù)說(shuō)漢語(yǔ)的四聲和反切就是受印度梵語(yǔ)的啟發(fā)而發(fā)現(xiàn)和發(fā)明的。曹植借鑒梵唄發(fā)明了漢語(yǔ)詩(shī)歌的吟誦方法。謝靈運(yùn)對(duì)梵語(yǔ)頗有研究,著有專(zhuān)文《十四音訓(xùn)敘》,他的詩(shī)歌創(chuàng)作在音律方面顯然受到了梵語(yǔ)詩(shī)律的影響。其后才有了沈約概括的四聲八病說(shuō)。可以說(shuō),梵語(yǔ)詩(shī)律對(duì)于在唐代才得以完善的近體詩(shī)(律詩(shī))的形成有直接影響。近體詩(shī)中的絕句尤其適合配樂(lè)歌唱,旗亭畫(huà)壁故事中諸伶人所唱即皆為絕句。據(jù)說(shuō)李白等人的絕句傳到了西亞地區(qū),化為波斯語(yǔ)詩(shī)歌中的魯拜體——一種韻式為aaba的四行詩(shī)體,12世紀(jì)波斯詩(shī)人莪默·伽亞謨的《魯拜集》就頗得詩(shī)仙神韻。而這種詩(shī)體后來(lái)又傳入突厥語(yǔ)中,成為維吾爾人喜聞樂(lè)見(jiàn)的詩(shī)歌形式。據(jù)說(shuō)日本的俳句也源于漢語(yǔ)的絕句,而前者現(xiàn)在已經(jīng)成為一種世界流行詩(shī)體了。另一種世界流行詩(shī)體是自由詩(shī)體,而它無(wú)疑是當(dāng)今世界上最流行的詩(shī)體了。

詩(shī)體從一種語(yǔ)言移植入另一種語(yǔ)言當(dāng)然要通過(guò)翻譯,但往往不是簡(jiǎn)單復(fù)制,而是有所改造,盡管有時(shí)是不得已或無(wú)意識(shí)的。尤其宗教文獻(xiàn),重在達(dá)意,形式則不免被稀釋簡(jiǎn)化。公元前3至2世紀(jì)由希伯來(lái)語(yǔ)譯出的希臘語(yǔ)“舊約圣經(jīng)”《七十子希臘文本》中想必就有把詩(shī)體譯成分行或不分行的散文體的情況。公元4至5世紀(jì)譯出的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》中則無(wú)疑有將韻文譯成散文或?qū)⒏衤稍?shī)譯成自由詩(shī)的實(shí)例存在。最明顯的例子可見(jiàn)于1611年問(wèn)世的英文本《詹姆士一世王欽定圣經(jīng)》,其中《詩(shī)篇》《雅歌》《耶利米哀歌》等以及散見(jiàn)的詩(shī)體經(jīng)文,都被譯成了散文。這些散文體譯詩(shī)即英語(yǔ)散文詩(shī)的濫觴。據(jù)說(shuō)惠特曼也是受圣經(jīng)中譯詩(shī)文體的啟示而始創(chuàng)自由詩(shī)體的。漢譯佛經(jīng)也是類(lèi)似情況,只不過(guò)其中的伽陀(偈頌)大多被譯成了五言或七言的無(wú)韻詩(shī)體了。與我國(guó)的五言無(wú)韻詩(shī)體極相似的是英語(yǔ)中的無(wú)韻詩(shī)體,其抑揚(yáng)格五音步律是薩利伯爵于16世紀(jì)在翻譯古羅馬史詩(shī)《埃涅阿斯記》的過(guò)程中創(chuàng)用的,后來(lái)被確認(rèn)為最符合英語(yǔ)習(xí)慣的詩(shī)律,對(duì)英國(guó)詩(shī)劇的貢獻(xiàn)尤大。莎士比亞用這種朗朗上口的韻律把英國(guó)詩(shī)劇推上了巔峰。彌爾頓繼而用它吟誦出了英國(guó)最偉大的文人史詩(shī)《失樂(lè)園》。盡管希伯來(lái)語(yǔ)、梵語(yǔ)和拉丁語(yǔ)原詩(shī)本來(lái)就是不壓韻的,但經(jīng)翻譯引進(jìn)后的散文或無(wú)韻詩(shī)體,在希臘語(yǔ)、漢語(yǔ)和英語(yǔ)中卻是全新的創(chuàng)造。20世紀(jì)初,龐德把費(fèi)諾羅薩用散文體翻譯的中國(guó)古詩(shī)潤(rùn)色成了自由詩(shī),就被認(rèn)為是為英語(yǔ)世界發(fā)明(或杜撰)了中國(guó)詩(shī)。而在許多近代語(yǔ)言中,包括漢語(yǔ)在內(nèi),新詩(shī)或現(xiàn)代詩(shī)幾乎就等于自由詩(shī),而自由詩(shī)無(wú)疑是翻譯的產(chǎn)物(或副產(chǎn)物)。不妨說(shuō),詩(shī)體的創(chuàng)新大抵是橫向移植的結(jié)果。

世界的詩(shī)歌從來(lái)就不是一座座隔絕的孤島,而是一個(gè)個(gè)開(kāi)放的城市。詩(shī)歌的世界早已是由發(fā)達(dá)的交通和通訊網(wǎng)絡(luò)勾連一體的宇宙。一代又一代知名和不知名的譯者正是這偉大工程孜孜不倦的建設(shè)者。