日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

中國(guó)兒童文學(xué)中的改編現(xiàn)象
來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào) | 胡麗娜  2021年11月09日16:18

改編是各國(guó)兒童文學(xué)在初創(chuàng)期的一種常用寫(xiě)作策略,也是兒童文學(xué)在不同的時(shí)代語(yǔ)境下葆有創(chuàng)作活力的重要途徑。晚清以降,中國(guó)兒童文學(xué)的萌蘗和發(fā)生極為倚重對(duì)本土傳統(tǒng)資源的現(xiàn)代改編,即在對(duì)神話傳說(shuō)、民間故事和歌謠的搜集整理基礎(chǔ)上,以現(xiàn)代兒童文學(xué)的觀念對(duì)其進(jìn)行改造。直至今日,對(duì)民間故事、童謠的改編和重述,對(duì)傳統(tǒng)文化的再解讀和闡釋,依然是彰顯中國(guó)兒童文學(xué)的民族氣質(zhì)、呈現(xiàn)獨(dú)特美學(xué)品格之不可或缺的方式。遺憾的是,長(zhǎng)期以來(lái),相較于兒童文學(xué)改編的漫長(zhǎng)歷史和豐富的文學(xué)實(shí)踐,兒童文學(xué)理論界對(duì)改編現(xiàn)象重視不夠。改編之于中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展的重要意義、“改編兒童文學(xué)”的概念界定及其研究?jī)?nèi)容和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等,亟待展開(kāi)多維度的考察。

“改編兒童文學(xué)”的內(nèi)涵與范圍

研究?jī)和膶W(xué)中的改編現(xiàn)象,首先要從“改編兒童文學(xué)”的概念談起。日本學(xué)者上笙一郎在《兒童文學(xué)引論》中明確提出了“改編兒童文學(xué)”的概念。他認(rèn)為,“改編”對(duì)應(yīng)的是英語(yǔ)的“rewrite”,是指以現(xiàn)代兒童文學(xué)的定義和標(biāo)準(zhǔn),對(duì)民間文學(xué)、成人文學(xué)中具有童話和兒童文學(xué)因素的作品予以改編。他將“改編兒童文學(xué)”視為獨(dú)立的文學(xué)形式,與兒童詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、童話、圖畫(huà)故事并置。上笙一郎對(duì)“改編兒童文學(xué)”界定的核心在于“rewrite”一詞,強(qiáng)調(diào)的是以現(xiàn)代兒童文學(xué)的定義和標(biāo)準(zhǔn)對(duì)已有文學(xué)資源的改編。他對(duì)“改編兒童文學(xué)”的闡釋有其合理性,但也有可商榷之處。

從作為獨(dú)立文類開(kāi)始,經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,無(wú)論是在概念定義層面,還是在文類等存在形態(tài)方面,兒童文學(xué)都經(jīng)歷了明顯的變化。換言之,兒童文學(xué)是一個(gè)發(fā)展變動(dòng)的概念,這就決定了對(duì)“改編兒童文學(xué)”的理論審視亦需尊重并契合特定的語(yǔ)境和現(xiàn)實(shí)。格林兄弟對(duì)民間故事的發(fā)掘與整理,《堂吉訶德》《西游記》等經(jīng)典作品的兒童文學(xué)改編固然是改編研究的典型論題,但這類改編只是“改編兒童文學(xué)”的一種傳統(tǒng)文本形式。在中外兒童文學(xué)交流與互相影響日益頻繁和深入、兒童文學(xué)的影視改編與跨媒介傳播已然常態(tài)化的當(dāng)下,“改編兒童文學(xué)”被賦予了更為宏闊而廣博的價(jià)值與意義。因此,“改編兒童文學(xué)”的概念應(yīng)進(jìn)一步拓展,除了經(jīng)典作品的改編外,還應(yīng)包括文學(xué)譯介和傳播中的改編及跨媒介改編。

傳統(tǒng)文化資源的改編

郭沫若在《兒童文學(xué)之管見(jiàn)》中提出,以收集、創(chuàng)造和翻譯為發(fā)展本土兒童文學(xué)的方法。中國(guó)兒童文學(xué)剛起步時(shí),原創(chuàng)作品較少,收集和翻譯在當(dāng)時(shí)是更切實(shí)可行的方法,這兩者都具有改編的性質(zhì)。收集指的是對(duì)本民族傳統(tǒng)資源,諸如神話、民間故事、童話的搜集和整理,這些文學(xué)遺存必須經(jīng)過(guò)改編才能成為兒童文學(xué)。經(jīng)由改編的方式,對(duì)本民族傳統(tǒng)文化資源進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,對(duì)其進(jìn)行兒童化的表達(dá),是中外兒童文學(xué)發(fā)展中常見(jiàn)的路徑。

在中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)生期,域外兒童文學(xué)作品通過(guò)翻譯大量進(jìn)入中國(guó)。在這種情形下,以現(xiàn)代兒童文學(xué)觀念對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)、民間資源的改編及以中國(guó)化方式對(duì)域外兒童文學(xué)作品的改寫(xiě),是發(fā)展本土兒童文學(xué)的重要手段。在這方面,商務(wù)印書(shū)館出版的《童話叢書(shū)》《幼童文庫(kù)》是“改編兒童文學(xué)”的集大成者。這兩套叢書(shū)的很多作品或改編自域外經(jīng)典兒童文學(xué)作品,或是對(duì)中國(guó)歷史故事、民間故事的改寫(xiě)。

此外,清末以來(lái)的教科書(shū)改革,尤其是教科書(shū)的兒童文學(xué)化,也是“改編兒童文學(xué)”的集中體現(xiàn)。不僅國(guó)文教科書(shū),而且歷史、地理、常識(shí)等教科書(shū)都追求兒童文學(xué)化,這就勢(shì)必推動(dòng)以兒童化與文學(xué)化的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)各種人文歷史資源進(jìn)行改編,其中葉圣陶主編的《開(kāi)明國(guó)語(yǔ)課本》是具有典范意義的“改編兒童文學(xué)”案例。

到了當(dāng)代,尤其是圖畫(huà)書(shū)興盛之后,中國(guó)兒童文學(xué)也以圖畫(huà)書(shū)的形式對(duì)傳統(tǒng)文化資源進(jìn)行改編,如改編自《莊子·逍遙游》的《北冥有魚(yú)》、改編自《聊齋志異》的《寶兒》、改編自童謠的《一園青菜成了精》等。圖畫(huà)書(shū)成為中國(guó)兒童文學(xué)改編中的一種重要樣式。

域外兒童文學(xué)作品的改編

晚清以來(lái),域外兒童文學(xué)在中國(guó)的傳播與接受是推動(dòng)本土兒童文學(xué)萌蘗的重要?jiǎng)右?,中?guó)兒童文學(xué)的發(fā)生深受外來(lái)因素影響。在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),對(duì)域外兒童文學(xué)的翻譯是促進(jìn)中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展的重要推動(dòng)力。而從更嚴(yán)格的意義上來(lái)看,當(dāng)時(shí)的很多翻譯可以說(shuō)是編譯,帶有鮮明的改編色彩,是對(duì)域外兒童文學(xué)作品的中國(guó)化重述。由此,茅盾認(rèn)為“中國(guó)歷史上第一次有兒童文學(xué)”是孫毓修用白話編譯的《無(wú)貓國(guó)》。清末梁?jiǎn)⒊摹昂澜茏g”,以亮樂(lè)月為代表的傳教士翻譯,五四時(shí)期鄭振鐸、周作人、趙景深等人譯介的域外兒童文學(xué)作品,以及《兒童世界》《小朋友》等專門性兒童刊物刊載的作品,大多帶有鮮明的改編痕跡。《童話叢書(shū)》第1集中有48種源于西洋民間故事和名著,體現(xiàn)了中國(guó)兒童文學(xué)在發(fā)生期對(duì)改編域外兒童文學(xué)作品的重視。

結(jié)合域外兒童文學(xué)在中國(guó)的翻譯和傳播狀況,可更好地理解茅盾為何會(huì)將翻譯與改編關(guān)聯(lián)起來(lái)。因?yàn)椋瑢?duì)域外兒童文學(xué)作品的翻譯絕非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是需要使域外文學(xué)作品適應(yīng)不同時(shí)代中國(guó)的文化語(yǔ)境。如早在明代就已傳入中國(guó)的《伊索寓言》,在翻譯和傳播過(guò)程中,出現(xiàn)過(guò)選譯本、節(jié)譯本、全譯本,傳教士、清末文學(xué)志士、五四文學(xué)家等不同譯介主體基于不同文學(xué)、思想訴求和意圖對(duì)其進(jìn)行了相應(yīng)的改編,形成了多種版本。這些版本的沿革與變化反映出改編在域外兒童文學(xué)的翻譯和傳播過(guò)程中所發(fā)揮的作用。例如,林紓翻譯《伊索寓言》,將其作為熔鑄愛(ài)國(guó)情懷和寄托救亡意圖的載體。

跨媒介改編

跨媒介改編是當(dāng)前兒童文學(xué)發(fā)展的重要趨向。它包括兒童文學(xué)的影視改編,以兒童文學(xué)為核心資源的游戲、玩具等創(chuàng)意衍生品的研發(fā)等。

隨著媒介形態(tài)的嬗變,電影、電視、網(wǎng)絡(luò)等均參與到兒童文學(xué)的改編當(dāng)中,出現(xiàn)了不少深受歡迎的作品,促進(jìn)了兒童文學(xué)的跨媒介傳播。例如,中國(guó)兒童電影十分注重對(duì)不同歷史時(shí)期兒童文學(xué)佳作的影視轉(zhuǎn)化,很多兒童文學(xué)經(jīng)典被改編成電影,《三毛流浪記》《寶葫蘆的秘密》《小兵張嘎》《草房子》等都是優(yōu)秀兒童文學(xué)跨媒介改編的典范。此類影視作品有效擴(kuò)大了兒童文學(xué)的受眾面和影響力。

研究中國(guó)兒童文學(xué)中的改編現(xiàn)象具有多重學(xué)術(shù)意義。首先,通過(guò)改編現(xiàn)象可深入探尋兒童文學(xué)如何從傳統(tǒng)文化資源和成人文學(xué)中汲取滋養(yǎng),以現(xiàn)代兒童文學(xué)觀念對(duì)傳統(tǒng)資源進(jìn)行改造,進(jìn)而成為一種以兒童為受眾的獨(dú)立文類的過(guò)程。其次,改編是探究中外兒童文學(xué)關(guān)系的重要切入點(diǎn)。中國(guó)兒童文學(xué)的萌蘗、發(fā)生和發(fā)展,深受域外兒童文學(xué)影響,聚焦域外兒童文學(xué)的改編,借鑒改寫(xiě)理論、操控理論等翻譯理論,可以更好地呈現(xiàn)域外兒童文學(xué)在中國(guó)的傳播、接受和變異過(guò)程,有助于反觀和省思中國(guó)兒童文學(xué)主體性的建構(gòu)。最后,在新媒介影響日漸深入的當(dāng)下,兒童文學(xué)的跨媒介改編越來(lái)越多,需要在更為廣闊的社會(huì)文化視域中對(duì)兒童文學(xué)的影視改編,以兒童文學(xué)為核心資源的游戲、玩具等的研發(fā)進(jìn)行理論闡釋,從而加深對(duì)兒童文學(xué)與影視、網(wǎng)絡(luò)等媒介互動(dòng)關(guān)系的認(rèn)識(shí)和理解。

(本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“百年中國(guó)兒童文學(xué)傳媒研究”(18BZW141)階段性成果)

(作者單位:浙江師范大學(xué)人文學(xué)院)