栩栩如生的時(shí)代造像 ——《波德萊爾傳》譯者序言
波德萊爾
愛上波德萊爾
《波德萊爾傳》是本沉甸甸的書,因?yàn)椴ǖ氯R爾是個(gè)沉甸甸的名字。在法國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩壇上,沒有一個(gè)名字可以與之相較。
安德烈·紀(jì)德在有人問及“誰是法國(guó)最偉大的詩人”時(shí),有一個(gè)著名的、無奈的、帶有嘆息的回答:“唉,是維克多·雨果!”這一聲嘆息令人回味無窮。《波德萊爾傳》的作者皮舒瓦喜歡從書架上取下最早版本的《惡之花》,自豪地告訴來訪者:看看雨果的《全集》,加起來有兩米長(zhǎng),再看看波德萊爾的《惡之花》,不到一厘米厚。但對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)來說,兩米長(zhǎng)的雨果《全集》,不及一厘米厚的《惡之花》。
如果我們把19世紀(jì)70年代開始出現(xiàn)的各種當(dāng)代詩歌潮流視為一個(gè)分水嶺,那么,由波德萊爾開創(chuàng)的“現(xiàn)代”或更確切說“現(xiàn)代主義”的時(shí)代,恰恰持續(xù)了100年。在這百年之中,波德萊爾影響了一批又一批的文學(xué)家。從狹義的詩歌領(lǐng)域來看,正如瓦雷里所說,首先有“蘭波與魏爾倫在情感與感覺方面延續(xù)了波德萊爾”,接下來的象征主義詩歌直接從波德萊爾作品中汲取靈感。而在20世紀(jì)上半葉成為法國(guó)最大詩歌潮流的超現(xiàn)實(shí)主義則視波德萊爾為“第一個(gè)超現(xiàn)實(shí)主義者”(布勒東語)。布勒東在其論著《魔法的藝術(shù)》中,對(duì)波德萊爾進(jìn)行了重要論述。法國(guó)現(xiàn)代詩歌的最后一座高峰伊夫·博納富瓦,始終流露出對(duì)波德萊爾的敬畏。直到20世紀(jì)70年代,像雅克·萊達(dá)這樣的詩人依然繼承了波德萊爾的衣缽,創(chuàng)立了一種具有高度音樂性和散文性的詩體,并與波德萊爾一樣,將巴黎這座大都市作為吟詠的主要題材。
而從整個(gè)文學(xué)界來看,波德萊爾的影響更是滲透到了方方面面。從普魯斯特到紀(jì)德,再到薩特,甚至包括新小說派的代表人物之一米歇爾·布托爾,無不以波德萊爾為參照。而作為藝術(shù)評(píng)論家的波德萊爾,更是為整個(gè)現(xiàn)代藝術(shù)的發(fā)展指明了方向。作為現(xiàn)代派的鼻祖,波德萊爾還受到了整個(gè)西方世界的繼承。艾略特將他視為“現(xiàn)代所有國(guó)家的詩人的楷?!薄K?,我們可以毫不夸張地說,波德萊爾是了解西方百年現(xiàn)代文學(xué)、藝術(shù)歷程最好的鑰匙之一。
一般來講,任何一位愛好文學(xué)或曾經(jīng)愛好文學(xué)的人,都會(huì)有一個(gè)酷愛波德萊爾詩的階段。這位深深意識(shí)到自己絕不取悅所有讀者的詩人,其實(shí)是最具普遍性的作家之一。波德萊爾的詩歌,具有一種人與世界初次交鋒時(shí)激發(fā)出的全部個(gè)人意識(shí)的強(qiáng)度,是個(gè)人在人生某個(gè)意想不到的時(shí)刻獲得某種經(jīng)驗(yàn)之后突然瞥見的自生至死的人生全貌,是個(gè)體在走出自己身體的軀殼而遇上世界的軀殼時(shí)靈魂的震顫與肌膚的戰(zhàn)栗。波德萊爾詩歌世界的深度與廣度,具有人在意識(shí)到自己在世界乃至宇宙中的位置時(shí)所能揣測(cè)到的全部智性與感性空間的深度與廣度。它在我們?nèi)松哪硞€(gè)階段,會(huì)一下子罩住我們,因?yàn)樗c我們的整個(gè)世界同形、同疆域;它會(huì)一下子照亮我們,因?yàn)樗c我們的內(nèi)心與對(duì)外在世界的感知同樣深邃、同樣無垠。波德萊爾之所以會(huì)影響了20世紀(jì)西方文學(xué)中一代又一代的青年叛逆者,同時(shí)又能讓成熟了的存在主義哲學(xué)家薩特在思考存在問題時(shí)不斷進(jìn)行參照,正是由于他的詩歌所具有的這種強(qiáng)烈的體驗(yàn)感和廣博性。
閃光的造像
傳記往往把自己放到客觀性的保護(hù)傘之下。作者皮舒瓦收集到的材料是豐富、翔實(shí)、可信的,他的工作方法是極其嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的,但他坦然在序言中承認(rèn)了這一“客觀性”是不可能的。事實(shí)也是這樣,尤其當(dāng)我們想到這樣一項(xiàng)工作需要二三十年的長(zhǎng)期堅(jiān)持,如果沒有激情與主觀性在支撐,那即使可能,也會(huì)是一件多么無聊的事情!正是由于這一主觀性的存在,這部傳記的閱讀在很大程度上成為一種樂趣。時(shí)常出現(xiàn)的揣測(cè)與反問,以及在筆端不時(shí)流露出來的幽默感,為這部由文獻(xiàn)、信件組成的傳記添加了一個(gè)個(gè)休止符。
傳記作者本人的經(jīng)驗(yàn)與對(duì)人生的領(lǐng)悟,總是會(huì)對(duì)傳記本身的內(nèi)容與取向產(chǎn)生或多或少的影響。在《波德萊爾傳》中,我們可以看到對(duì)波德萊爾的經(jīng)濟(jì)狀況的詳細(xì)記錄與描述,甚至有一個(gè)專門的章節(jié),計(jì)算詩人的收入與所欠的債務(wù)。一個(gè)清高的詩歌愛好者可能會(huì)覺得這是一件非常低俗、無聊的事情,而一位站在馬克思主義批評(píng)立場(chǎng)上的讀者,又可能認(rèn)為那是一種體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑思想的絕妙實(shí)踐。然而,假如我們知道作者皮舒瓦本人最早接受的是什么樣的教育,可能會(huì)明白他的這一選擇:這位撰寫了法國(guó)許多偉大詩人的傳記的歷史學(xué)家是法國(guó)著名的高等商校(HEC)的畢業(yè)生!于是,對(duì)詩人的經(jīng)濟(jì)狀況進(jìn)行描繪和計(jì)算,對(duì)于他來說就像是一種無意識(shí)的重操舊業(yè)。最主要的是,在佩服他能夠通過收集到的材料,準(zhǔn)確地估算出與波德萊爾本人的算法同樣的結(jié)果時(shí),我們同時(shí)不得不承認(rèn),這樣的一種計(jì)算從客觀上講是必要的,尤其是波德萊爾在去世前兩年遠(yuǎn)走比利時(shí)的原因,通過這一計(jì)算而讓人顯得十分可信。也就是說,一種貌似主觀的、與研究者本人的素質(zhì)與能力緊緊相關(guān)的做法,為照亮傳主生命中的某個(gè)時(shí)期或者某種選擇起到了很好的作用。這也許是文學(xué)研究中主、客觀相輔相成的佳例。
在這樣一種前提下,詩人的傳記,更像是一種獨(dú)立的文體,而非依附在一位偉大詩人作品之上的衍生物。讓人感到珍貴的,既是這樣一位具有獨(dú)特人格的大詩人的誕生、培養(yǎng)與成熟,又是——甚至有時(shí)更是——在大量豐富的資料中透露出來的整整一個(gè)時(shí)代的畫卷。一部好的傳記,其價(jià)值也許不僅僅是為某人(傳主)造像,更多的是為某個(gè)時(shí)代造像。在成堆的資料與檔案中浮現(xiàn)出來的,也許不僅僅是一個(gè)波德萊爾——因?yàn)檎f到底,波德萊爾的形象真的因?yàn)橛辛诉@700多頁而栩栩如生嗎?——而是一個(gè)社會(huì)、一個(gè)家庭、一種體制,乃至多種體制、一個(gè)時(shí)代的趣味,涉及這一時(shí)代的方方面面。
讀《波德萊爾傳》,我們見到的是一座座活生生的城市:巴黎、里昂、翁弗勒爾、布魯塞爾,甚至留尼旺島(當(dāng)時(shí)稱為波旁島);一張張生動(dòng)的面孔(他青年時(shí)代的那些朋友,“諾曼底派”,那些文人、藝術(shù)家的波希米亞式生活);有誰可以在讀到法國(guó)帝制時(shí)代的雜志出版狀況時(shí)無動(dòng)于衷,不莞爾一笑?有誰可以在讀到波德萊爾的窘迫生活時(shí),不從中看出法國(guó)當(dāng)時(shí)的金融流通體制的一面?我國(guó)的讀者曾經(jīng)如此鐘情法國(guó)19世紀(jì)的文學(xué),不是沒有道理的:我們的思維、體制與道德風(fēng)俗,在許多程度上與法國(guó)的這一時(shí)代還有許多共性。
從這一角度來看,這部《波德萊爾傳》為我們帶來的最大收益是書中大量的波德萊爾本人的書信。波德萊爾是位寫信高手。他致瓦格納的信,被譽(yù)為法國(guó)歷史上最美的通信之一。本書披露最多的,是波德萊爾寫給他母親的信。不知出于什么原因,她母親奧匹克夫人寫給他的信或回信已經(jīng)找不到了,但波德萊爾本人的信卻保留得非常好。皮舒瓦的傳記方法幾乎是英美式的,他堅(jiān)持從文件、資料與書信中看出一個(gè)人的軌跡。而且,他堅(jiān)信從書信中可以看到一些純理論家們無法看到的東西,從而更好地解釋一些詩。但即使從獨(dú)立的角度來看,這些信件也具有獨(dú)特的價(jià)值,尤其是從幼小的波德萊爾向父母(生母、繼父)與兄弟寫的文風(fēng)與內(nèi)容都很稚嫩的信件,到成年后寫給母親的那些充滿了對(duì)母親的柔情與對(duì)社會(huì)的仇恨的信,讓我們看到波德萊爾獨(dú)特的文風(fēng)。那些充滿悖論、具有高度修辭力量的句子,是他詩藝的“擊劍術(shù)”的鍛煉場(chǎng)所。而從中流露出來的性情,則在高傲的性格之后,讓人看出詩人作為普通人的一面。也許正是這些信件,可以讓我們更好地領(lǐng)悟普魯斯特對(duì)波德萊爾的評(píng)價(jià):“這位被認(rèn)為不合人情、帶有無聊的貴族氣的詩人,實(shí)際上是一位最溫柔、最親切、最有人情味、最具平民性的詩人?!?/p>
最好的安息處
皮舒瓦在巴黎專門有一套寓所用于寫作,其中有一間全部是有關(guān)波德萊爾的書,或者是波德萊爾本人著作的各種版本。這些著作中有一大部分都是雅克·克雷派遺贈(zèng)給他的,而他本人有一天會(huì)將它們?nèi)窟z贈(zèng)給巴黎市政府。這位雅克·克雷派何許人也?讀者很快就會(huì)知道,是他父親歐仁·克雷派第一個(gè)撰寫了完整意義上的波德萊爾的傳記。一個(gè)一生幾乎完全窮困潦倒的詩人,在后世有這樣的看墓人,也許真的可以安眠,因?yàn)樵谖谈ダ諣?,連他母親的房子也已不復(fù)存在。
有一天,在巴黎翻譯得疲憊不堪之后,我突然起了興致,驅(qū)車前往翁弗勒爾,尋找波德萊爾曾經(jīng)居住過的地方。最后,是一位中年婦女告訴了我波德萊爾母親原來房子的地址,并預(yù)先提醒我,那里已經(jīng)什么都沒有了。
什么也沒有了。站在訥堡街上,望著大海,我通過剛剛譯完的《波德萊爾傳》中有關(guān)那所被波德萊爾稱為“玩具房子”的描寫,想象詩人那時(shí)的生活。
波德萊爾一生居無定所,從成年之后,一直租房子住。在圣路易島上的洛贊府邸,據(jù)稱,是波德萊爾一生中住過的最好的地方。然而根據(jù)描寫,我們的詩人在這座堂皇莊嚴(yán)的府邸中,只占據(jù)了“不高貴的”樓層,而且僅有三間。去他的房間,用的不是主要的樓梯,而是傭人們用的樓梯。之后,漸漸債臺(tái)高筑的詩人為了躲避債主,不得不在酒吧或朋友們那里度日,大部分時(shí)間在簡(jiǎn)陋的旅舍中度過。根據(jù)克雷派的調(diào)查,在1842—1858年之間,波德萊爾有14個(gè)住址!從本書甚至可以看到,由于付不出酒店錢,他被從酒店里連人帶行李趕出,甚至把朋友留在那里做人質(zhì),自己則躲到一家妓院中,寫出他最著名的詩篇之一!正是這一生存處境,使得波德萊爾對(duì)大街上的“人群”有特殊的敏感,并讓瓦爾特·本雅明在他的《發(fā)達(dá)資本主義時(shí)代的抒情詩人》一書中,寫出了有關(guān)漫游者(波德萊爾本人稱之為“人群中的人”)的精彩文字。也正是這一狀況,使他對(duì)現(xiàn)代都市獨(dú)特的美與恐怖有了高度的認(rèn)識(shí)。
什么也沒有了。一生居無定所的波德萊爾曾經(jīng)幻想能夠保留住那所“玩具房子”。在致好友、出版商普萊-馬拉西的一封信中,他還提到“將來堅(jiān)決不會(huì)賣掉母親的房子”。然而,白發(fā)人送黑發(fā)人。波德萊爾去世后僅4年,白發(fā)人也故去了。之后不到兩個(gè)月,由翁弗勒爾的公證人勒費(fèi)弗爾主持,房子出售給了一位名叫巴翁的先生。后來,那位巴翁先生又將房子轉(zhuǎn)賣。
大海依舊。我突然覺得自己那么庸俗:詩人是存在于他作品中的,為何偏要來尋他的故居?李白的故居在何方?如果非要為詩人尋找一個(gè)物質(zhì)的存身之處,也許就是本書作者皮舒瓦的書房,因?yàn)槟俏话臀滔壬趯⒎孔愚D(zhuǎn)賣時(shí),有一部分家具被帶到了雷恩市。就在那里,皮舒瓦買下了這些家具,其中包括一張波德萊爾曾經(jīng)工作過的寫字臺(tái)。正是在這張寫字臺(tái)前,皮舒瓦向我這位從中國(guó)遠(yuǎn)道而來的“同行”娓娓講述本書中的一些細(xì)節(jié)。
或者,如果需要一個(gè)可隨身攜帶的存身之處,就像中世紀(jì)的可攜式圣體匣,那么這部《波德萊爾傳》就是他靈魂最好的安息處之一。
眩暈與觸感
翻譯是一件痛苦的差事,尤其當(dāng)原作是鴻篇巨制時(shí)。在翻譯厚達(dá)700多頁的《波德萊爾傳》的過程中,發(fā)生了至今讓我心有余悸的事情:有一天,在高強(qiáng)度連續(xù)伏案翻譯之后,一陣強(qiáng)烈的眩暈攫取了我,我從座椅上滑落,失去了知覺。那是我生平一次離死亡最近的體驗(yàn),我曾向親友講述:
“那種眩暈,就像是被卷進(jìn)了一個(gè)深不可測(cè)的旋渦之中。我仿佛能看到自己在往旋渦的核心處下墜。而一旦觸及了那核心處,就是死亡?!?/p>
所幸的是,在抵達(dá)那核心處之前,一種不知什么力量,把我拉住了。等醒來時(shí),甚至不知已過了多長(zhǎng)時(shí)間。由于我是獨(dú)自一人在巴黎的一個(gè)寓所里翻譯,甚至無人見證這一幕,更沒有人叫急救,或者送我去醫(yī)院。
這次經(jīng)歷給了我一種體悟:文學(xué)是一種獻(xiàn)身,也是一種自救。在接下來的翻譯當(dāng)中,仿佛有一種加強(qiáng)了的敏感,讓我對(duì)波德萊爾的艱辛,有了更好的理解。
其實(shí)譯者的付出,相比于作者,還是少了許多。一本厚厚的書,需要一兩年的翻譯時(shí)間,而撰寫它呢?作者皮舒瓦大略算了一下:二十余年。是的,譯者是盜火者,他之所以花力氣去盜,是因?yàn)樗滥腔鸬膬r(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他本人可能付出的力氣。
譯者最可寬慰之處,便是一種期許:也許有那樣一些中國(guó)讀者,在合上此書時(shí),耳畔會(huì)響起波氏在《黃昏的和諧》中的詩句:
對(duì)你的回憶如圣體臺(tái)在我心中閃耀!