四大名著維吾爾文譯本的特點(diǎn)和影響
《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《三國(guó)演義》《西游記》是我國(guó)四大古典文學(xué)名著(以下簡(jiǎn)稱四大名著),目前均翻譯出版了維吾爾文譯本。作為中華民族文化精品,四大名著譯本一經(jīng)推出,就備受廣大維吾爾語讀者的青睞,并產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文將從譯本的特點(diǎn)和影響進(jìn)行粗略分析闡釋。
一
四大名著維吾爾文譯本的翻譯特點(diǎn)
四大名著均為我國(guó)古代長(zhǎng)篇章回體小說,具有深刻社會(huì)內(nèi)容和藝術(shù)感染力。這些作品的一個(gè)共同點(diǎn),是描述了中國(guó)封建社會(huì)的世態(tài)百相,書中龐學(xué)雜收,包含政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)、教育、宗教、風(fēng)俗、禮儀、文學(xué)藝術(shù)、生產(chǎn)方式、生活方式、道德、倫理,以及飲食、建筑、紡織等多方面內(nèi)容。四大名著使用了大量的歷史典故、成語、諺語、歇后語、俚語及膾炙人口的精美詩(shī)詞和名言名句,體現(xiàn)出中華文化的深厚內(nèi)涵。這些在四大名著維吾爾文譯本中都得到了較好的反映。
(一)熟語的翻譯特點(diǎn)
四大名著中熟語非常豐富,反映歷史人物、社會(huì)習(xí)俗等方面的熟語,是翻譯四大名著的一個(gè)共同難點(diǎn)。
在譯入語中往往會(huì)出現(xiàn)沒有對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的詞,進(jìn)而會(huì)造成詞義的空缺。如果都直接按字面翻譯,譯文讀者可能難以接受,使譯入語讀者也無法獲得與原文讀者一樣的閱讀感受。四大名著中的熟語、典故、諺語等,根據(jù)語境和內(nèi)涵的不同,一般采用直譯、意譯、音譯等翻譯方法。在翻譯過程中,譯者并不局限于單一的某種譯法,而是觀照全文,具體詞匯具體處理,使譯文做到準(zhǔn)確、生動(dòng)、真切。
借譯法是在譯入語中有對(duì)應(yīng)的熟語時(shí)運(yùn)用的翻譯方法,有的是完全借用,有的則是部分借用。這也是四大名著維吾爾文譯本的顯著特點(diǎn)之一。但也有例外,完全借用的熟語可能只是意義相近的。如“月滿則虧,水滿則溢”是“物極必反”的意思,維吾爾文譯本把這條諺語中的兩個(gè)并列分句拆開,分別翻譯,前一分句與之對(duì)應(yīng)的等值諺語應(yīng)該是“三十年河?xùn)|,三十年河西”,顯然譯文與原文的意思有些出入;但后一分句運(yùn)用意譯法,保留了原文的暗喻形式,則如實(shí)地傳達(dá)了“水滿則溢”的比喻義。
在遇到無法用借譯法翻譯的綜合性熟語和組合性熟語時(shí),維吾爾文譯本中多采用了直譯法。這些從字面上可以理解的熟語,采用直譯法翻譯同樣為譯文讀者所接受,不會(huì)產(chǎn)生歧義。
另外,為了更好地傳達(dá)原句本義,翻譯者有時(shí)會(huì)放棄現(xiàn)有熟語,而使用直譯法進(jìn)行翻譯。如“天下老鴰一般黑”有對(duì)應(yīng)的熟語,但維吾爾文譯本沒有借用這個(gè)現(xiàn)成的熟語,而是直譯。相比之下,這個(gè)譯文更好地傳達(dá)了上下文的意思——“會(huì)想錢的人都一樣”。這類翻譯方法,不但如實(shí)傳達(dá)了原文信息,還保留了借譯法無法體現(xiàn)的形象色彩。
在翻譯意義、形象或風(fēng)格上都比較相似或近似的漢語熟語時(shí),譯者采用了互借法。如《水滸傳》中的“一箭雙雕”互借譯為:一塊土塊兒打兩個(gè)斑鳩。這樣的譯法既忠于原義,保留了原文的風(fēng)格,又符合維吾爾文成語的結(jié)構(gòu)和習(xí)慣。
漢語熟語的翻譯,是從語義到形式尋求對(duì)等的過程,在這個(gè)過程中,譯者盡量運(yùn)用翻譯的等值原則,達(dá)到了原文與譯文的對(duì)等,使維吾爾文讀者體會(huì)到漢語熟語的精妙。
(二)典故和諺語的翻譯特點(diǎn)
典故具有豐富的內(nèi)涵和鮮明的形象。為保存典故原有的形象和風(fēng)格,對(duì)含有歷史文化色彩的典故大多采取了直譯法。如《三國(guó)演義》中的“走麥城”,是寫關(guān)羽麻痹輕敵,被東吳陸遜長(zhǎng)途奔襲攻占了荊州,用來比喻因麻痹大意而造成的重大失誤。在維吾爾文譯本中本來可以意譯,但譯者采取了音譯加直譯的方法,保留了漢語的文化色彩和風(fēng)格,同樣達(dá)到了譯入語的生動(dòng)、形象之目的。
當(dāng)漢語典故文化特色不太明顯時(shí),采用色彩相當(dāng)?shù)哪康恼Z進(jìn)行套譯,也是四大名著典故翻譯的方法之一。因有些融合性諺語是暗喻,受到方式表達(dá)、語言習(xí)慣、文化背景等因素的影響,直譯后譯文讀者無法接受,維吾爾文譯本便用改換喻體的方式進(jìn)行了套譯。
在直譯和套譯法都不合適時(shí),便只好按照上下文進(jìn)行意譯。如《水滸傳》中的“用仁義以治天下,公賞罰以定干戈”和《三國(guó)演義》中的“化干戈為玉帛”的翻譯。盡管譯文并未一一對(duì)應(yīng),但都如實(shí)傳達(dá)了原文的信息,而且譯文生動(dòng)活潑,符合維吾爾語讀者的語言習(xí)慣。
(三)專有名詞的翻譯特點(diǎn)
四大名著中的專有名詞主要包括人名、地名、綽號(hào),以及一些特殊名稱的翻譯。人名地名的翻譯,一般都遵循“名從主人,約定俗成”的原則?!懊麖闹魅恕笔侵笇S忻~屬于哪個(gè)國(guó)家或民族的事物,就要按那個(gè)國(guó)家和民族的發(fā)音翻譯?!凹s定俗成”是指有些譯名雖然音譯不準(zhǔn),但沿用已久或普遍通用,應(yīng)堅(jiān)持沿用。
四大名著中的人名地名的翻譯,堅(jiān)持了這個(gè)原則。如《西游記》中孫悟空、豬八戒,《三國(guó)演義》中四百多個(gè)人物的姓名,均按漢語音譯。在《水滸傳》中,一百零八將的人名和綽號(hào)的翻譯,則是人名音譯、綽號(hào)直譯,實(shí)現(xiàn)了與原文的對(duì)應(yīng)。這樣用綽號(hào)或外號(hào)替代人名的現(xiàn)象,也存在于維吾爾族民間,這樣的翻譯也符合維吾爾語言的習(xí)慣,展示了中華文化的豐富內(nèi)涵。
同時(shí),對(duì)反映神話人物、朝代和帶官銜職務(wù)的人物,也采取了姓名音譯加官銜直譯的方法。此外,地名、山河名,以及某些有特定含義的殿堂、寺廟等,也大多采用了音譯加直譯法。這種音譯加直譯的翻譯方法,達(dá)到了讓讀者理解明白的目的。
古今中外,文學(xué)翻譯界公認(rèn)的一個(gè)事實(shí)是:“翻譯的根本問題不是語言的翻譯,而是文化的翻譯?!闭Z言是文化的載體,也是文化的寫照。凡是讀過四大名著維吾爾文譯本的維吾爾語讀者,都為譯者高超而精湛的翻譯水平而喝彩,都會(huì)認(rèn)為四大名著的維吾爾文譯本是古典文學(xué)維吾爾文翻譯的典范。對(duì)等不一定等值,對(duì)應(yīng)卻未必對(duì)路,可以說,四大名著中的每一回、每一段、每一句,甚至每一個(gè)詞語,都有一定的表層含義和深層含義,而這種表層含義和深層含義往往還有內(nèi)在聯(lián)系,若采用一般的翻譯方法很難與原文達(dá)到等值翻譯的目的。
二
四大名著維吾爾文譯本對(duì)當(dāng)代維吾爾文學(xué)的影響
任何民族的語言都是在與其他民族語言相互交流借鑒中不斷豐富發(fā)展的。在譯入語中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí),為保持原文文化色彩,直接借用源語詞是翻譯工作中處理文化空缺詞的方法之一。在四大名著維吾爾文譯本的翻譯過程中,大量漢語借詞融入了維吾爾語詞匯。如,源于漢語古典文學(xué)作品的“狀元”“算盤”“將軍”“豆腐”“桌子”“麻將”“瓦刀”“拳把式”“七絕”“虞美人”“菩薩蠻”“大堂”等詞,都融入了維吾爾語詞匯,成為維吾爾語讀者約定俗成的漢語借詞??梢哉f,四大名著維吾爾文譯本的出現(xiàn)對(duì)弘揚(yáng)中華文化傳統(tǒng)、促進(jìn)維吾爾族更好地學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化、增強(qiáng)對(duì)中華文化共同體的認(rèn)同、促進(jìn)維吾爾文翻譯工作的健康發(fā)展,都產(chǎn)生了積極的促進(jìn)作用。
有些稱量單位名稱,如漢語中的“斤” “升”“莊”“棺”等詞,在譯文中也采取了音譯?!端疂G傳》中的“布簾”譯為“Mil??z?”,是漢語“門簾子”的變音詞,現(xiàn)在已成為維吾爾語的日常用詞。這些漢語詞匯自然地融入維吾爾語中,既保留了漢語文化色彩,也豐富了維吾爾語詞匯。加之,維吾爾語譯版電視劇的不斷傳播,因文化差異而被認(rèn)為“不可譯”的大量典故、熟語、經(jīng)典詩(shī)詞、名言警句等,如今也都成了維吾爾文學(xué)語言不可或缺的詞匯。
四大名著維吾爾文譯本的出現(xiàn)對(duì)當(dāng)代維吾爾文學(xué)而言具有劃時(shí)代的里程碑意義。四大名著維吾爾文譯本從第一次出版至今,影響持續(xù)增強(qiáng),四大名著這四種不同題材的文學(xué)作品,對(duì)維吾爾當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了深刻影響。
(一)《紅樓夢(mèng)》對(duì)當(dāng)代維吾爾文學(xué)的影響
四大名著維吾爾文譯本最早出版的是《紅樓夢(mèng)》,1975年出版,次年《水滸傳》維吾爾文譯本出版。到1982年四大名著維吾爾文譯本全部出版。當(dāng)時(shí)維吾爾文學(xué)中還沒有出版過這樣的鴻篇巨著?!都t樓夢(mèng)》是家族故事,《三國(guó)演義》是戰(zhàn)爭(zhēng)題材長(zhǎng)篇小說,《水滸傳》是系列英雄好漢故事,《西游記》是魔幻長(zhǎng)篇小說。維吾爾語讀者是第一次看到這樣的長(zhǎng)篇小說。
《紅樓夢(mèng)》維吾爾文譯本出版時(shí),維吾爾文小說創(chuàng)作者們的創(chuàng)作思路比較單調(diào),敘述方式比較單一,故事情節(jié)較為簡(jiǎn)單,敘述技巧也是單層的。
《紅樓夢(mèng)》維吾爾文譯本的出版發(fā)行好像一塊大石頭扔進(jìn)平靜的湖水里,激起了一層層波浪。維吾爾語讀者們首次驚訝地發(fā)現(xiàn),這樣的愛情故事、這樣奇異的家族故事也能寫出如此精彩的小說。對(duì)廣大維吾爾語讀者來說,《紅樓夢(mèng)》的敘述技巧、修辭手法、詩(shī)詞、成語、諺語,以及作品中表現(xiàn)出的園林文化、居住文化、茶文化、插花文化、飲食和宴席文化、玉文化、詩(shī)社習(xí)俗、服飾和刺繡文化、交通民俗、陶瓷文化等等都是很特別的文學(xué)及文化現(xiàn)象。
以建立詩(shī)社為例,《紅樓夢(mèng)》中先是賈探春提出要建一個(gè)詩(shī)社,正好在這時(shí)賈蕓送給賈寶玉兩盆海棠花,于是賈寶玉建議說就先做海棠詩(shī),所以起名叫海棠社,后來一度中斷,再后來林黛玉作了一首桃花詩(shī),被薛寶釵等人看見,于是就將海棠社改名為桃花社?!都t樓夢(mèng)》維吾爾文譯本剛出版發(fā)行的年代,維吾爾語讀者模仿《紅樓夢(mèng)》建立詩(shī)社,積極開展詩(shī)歌創(chuàng)作,組織背誦詩(shī)歌、抄寫詩(shī)詞等詩(shī)社活動(dòng)。讀者們根據(jù)自己的興趣參加刺繡組、插花組、品茶組等團(tuán)體。這樣豐富多彩的有益活動(dòng)還挖掘出了一批民間詩(shī)人,以及刺繡師、茶藝師、花藝師等民間藝人。年輕男女互相寫情書時(shí),借用和模擬《紅樓夢(mèng)》的詩(shī)詞是當(dāng)時(shí)的一種文學(xué)時(shí)尚,也是有文化修養(yǎng)的一種標(biāo)志。當(dāng)時(shí)這種民間文藝和手工藝團(tuán)體,大力宣傳了《紅樓夢(mèng)》文化,宣傳了讀書和學(xué)習(xí)的重要性,宣傳了掃盲的重要性。同時(shí),宣傳推廣手工藝,還疏解了農(nóng)民們的勞動(dòng)壓力,豐富了農(nóng)村的文化生活。
此外,當(dāng)時(shí)一些演唱家和音樂家借用《紅樓夢(mèng)》的詩(shī)詞譜曲演唱,得到了廣大觀眾的喜愛。當(dāng)時(shí)書很緊俏,一些讀者抄寫了整部《紅樓夢(mèng)》。自愿組織的讀書會(huì)或讀書社的成員們?cè)诿河蜔粑⒐庀聫匾惯M(jìn)行熱烈討論。筆者在調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn),許多《紅樓夢(mèng)》愛好者的手抄筆記本、園林設(shè)計(jì)圖、品茶和飲食相關(guān)記錄和練習(xí)本至今保存完整。
文藝家們初次看到這部鴻篇巨著時(shí),也深深地被我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的這一顆璀璨明珠所震撼?!都t樓夢(mèng)》的百科全書式結(jié)構(gòu)、豐富的文化內(nèi)涵、精致的修辭、敘述中插入的詩(shī)詞、人物外貌描寫、自然環(huán)境的描寫、各個(gè)人物的內(nèi)心和性格描寫,尤其是這么多人物的設(shè)置和情節(jié)的安排等等,都變成了當(dāng)時(shí)文學(xué)家和文學(xué)愛好者模擬學(xué)習(xí)的佳作典范。在《紅樓夢(mèng)》的推動(dòng)下,陸續(xù)出版了一些長(zhǎng)篇小說,其中以愛情和家族為主題的小說數(shù)量眾多。
關(guān)于《紅樓夢(mèng)》維吾爾文譯本對(duì)維吾爾當(dāng)代文學(xué)的影響,《紅樓夢(mèng)》翻譯小組組員熱合曼·馬木提先生曾說:“《紅樓夢(mèng)》維吾爾文譯本對(duì)維吾爾當(dāng)代文學(xué)影響深遠(yuǎn)。這部名著剛翻譯出版的時(shí)候,維吾爾文學(xué)作品幾乎都是詩(shī)歌和短篇小說,內(nèi)容和語言、形式比較簡(jiǎn)單。這部名著出版后文學(xué)家們模擬并學(xué)習(xí)了設(shè)置多人物、多情節(jié),學(xué)習(xí)怎樣提高思想性和藝術(shù)性。創(chuàng)造形象和安排情節(jié)方面給我們作家的啟迪很多。”
(二)《水滸傳》對(duì)當(dāng)代維吾爾文學(xué)的影響
《水滸傳》維吾爾文譯本出版發(fā)行后,《水滸傳》的很多詞匯、典故、格言、諺語被廣泛運(yùn)用于日常口語和文學(xué)作品?!端疂G傳》維吾爾文譯本中部分詞匯已經(jīng)成為維吾爾族口語的重要組成部分,一些常用詞匯也進(jìn)入了維吾爾語文學(xué)作品。
在《水滸傳》維吾爾文譯本剛剛出版發(fā)行的年代,出現(xiàn)一種民間藝術(shù)家,即說書人。有的說書人能彈熱瓦甫琴或其他樂器伴奏說書,有的則不彈樂器。他們的記憶力非常好,能用口語化的語言講述《水滸傳》的故事。
筆者在實(shí)地調(diào)查和深入采訪過程中,遇到了三名老師。他們能背誦《水滸傳》中的很多故事和詩(shī)歌,能背誦一百零八位好漢的綽號(hào),能背誦主要的戰(zhàn)場(chǎng)、戰(zhàn)術(shù)、各個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)雙方的贏輸情況、各位好漢善用的兵器以及他們被逼上梁山的原因。他們給筆者背誦時(shí),熱情洋溢,在不知不覺中模仿著維吾爾文電視連續(xù)劇配音員的聲音。
維吾爾民間當(dāng)前能背誦《水滸傳》節(jié)選的《水滸傳》迷不少。我采訪的15名《水滸傳》迷都是能寫詩(shī)和短篇小說的作者。我特地查閱了他們的寫作練習(xí)筆記,讓我驚訝的是,這些詩(shī)歌、短篇小說、散文都具有較高的水平。而且,15名受訪者中,有13名是在四大名著尤其是《水滸傳》的直接啟發(fā)下喜歡文學(xué),開始文學(xué)創(chuàng)作的。
《水滸傳》維吾爾文譯本的出現(xiàn)對(duì)當(dāng)代維吾爾文學(xué)的影響是全方位的。20世紀(jì)70年代中期出現(xiàn)的讀書會(huì)是一種特殊的讀書習(xí)慣,還有英雄主題長(zhǎng)篇小說的出現(xiàn),其中的敘述方式、情節(jié)安排、語言特點(diǎn)、修辭等各個(gè)方面都有鮮明的模仿《水滸傳》的痕跡。
(三)《三國(guó)演義》對(duì)當(dāng)代維吾爾文學(xué)的影響
《三國(guó)演義》維吾爾文譯本出版后,震撼了廣大讀者。在那個(gè)沒有電視機(jī)的年代,讀書是非常重要的一種文學(xué)享受和消費(fèi)途徑。筆者調(diào)查過程中采訪了一位退休干部,他回憶說:“《三國(guó)演義》等四大名著維吾爾文譯本剛出版的時(shí)候,我是小學(xué)老師。我白天上課,晚上在微弱的煤油燈光下給農(nóng)民們讀書。夏天在院子里讀書,冬天在室內(nèi)讀書。在我的提倡下,其他村也組織了讀書會(huì),一個(gè)村有兩三個(gè)讀書會(huì)。那時(shí)候新疆的電力不足,一天來電,五六天停電,照明主要靠煤油燈。聽眾們的熱情很高,非常認(rèn)真地聽書。白天勞動(dòng)的時(shí)候也熱烈討論書的內(nèi)容。來電的時(shí)候,大家都看電視,沒電了就聽書?!端疂G傳》《三國(guó)演義》《李自成》等名著我經(jīng)常讀,至今讀了大概20多次?!边@樣的四大名著愛好者肯定還有很多。
《三國(guó)演義》維吾爾文譯本出版發(fā)行后,作家們模仿這部名著,開始創(chuàng)作戰(zhàn)爭(zhēng)主題長(zhǎng)篇小說、中篇小說及長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。許多文學(xué)愛好者還抄寫和背誦《三國(guó)演義》的經(jīng)典語句和詩(shī)歌,模仿這些詩(shī)歌,練習(xí)詩(shī)歌創(chuàng)作。《三國(guó)演義》維吾爾文電視連續(xù)劇翻譯播出后,電視劇的影響力、吸引力和普及范圍比書籍大了好幾倍。書籍版主要分布在具有讀書能力的少數(shù)讀者群中間,而電視劇則輻射到了所有維吾爾語觀眾。
《三國(guó)演義》中的一些虛幻情節(jié),也包含了一些民間故事成分,很符合維吾爾族觀眾的接受心理。因?yàn)榫S吾爾族的民間故事也很豐富,維吾爾族民間故事里的很多情節(jié)和敘事特點(diǎn)跟《三國(guó)演義》非常相似,所以電視劇里的很多情節(jié)和敘事特點(diǎn)對(duì)維吾爾族觀眾來說不是陌生的。
(四)《西游記》對(duì)當(dāng)代維吾爾文學(xué)的影響
《西游記》維吾爾文譯本出版發(fā)行后,為維吾爾文學(xué)創(chuàng)作增加了新的素材,維吾爾語讀者通過對(duì)《西游記》翻譯作品的閱讀,進(jìn)一步了解了中國(guó)古典文學(xué)?!段饔斡洝返那楣?jié)、人物形象、成語、諺語和經(jīng)典詞句等在維吾爾文學(xué)中被廣泛引用。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,許多人將《西游記》中的人物和故事融入到生活中進(jìn)行再創(chuàng)作,產(chǎn)生了幽默故事和小品等形式多樣的作品。
一些小說家、詩(shī)人和散文家在《西游記》情節(jié)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)作了很多文學(xué)作品。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),有20多部維吾爾文小說、詩(shī)歌、散文中均出現(xiàn)過《西游記》的成語、情節(jié)、人物形象或主人公所使用的工具或動(dòng)物,比如,孫悟空的金箍棒、豬八戒的九齒釘耙、白龍馬、牛魔王、火焰山和花果山等。
《西游記》的故事情節(jié)非常曲折,故事奇幻,人物形象非常鮮明,自然描寫和人物描寫很生動(dòng),其中包含很多民間故事成分,這些也特別符合維吾爾族百姓的閱讀口味和欣賞情趣。孫悟空等人物深得維吾爾族觀眾的喜愛。“孫悟空”在維吾爾語社交和文學(xué)作品中已經(jīng)變成了多面手和善變的強(qiáng)者的象征,與他有關(guān)的比喻和成語不僅在維吾爾的書面文學(xué)作品中出現(xiàn),而且還被廣泛用于網(wǎng)絡(luò)文學(xué),多數(shù)都變成了網(wǎng)絡(luò)時(shí)尚語。
此外,《西游記》里的許多成語已經(jīng)進(jìn)入了維吾爾語交際和文學(xué)作品。如,女人很多的地方被稱為“女兒國(guó)”,自然景觀非常美麗的地方比喻為“花果山”,特大的困境或不能解決的難題比喻為“九九八十一難”等。
三
結(jié) 語
四大名著的維吾爾文譯本在廣大維吾爾語讀者中產(chǎn)生了很大的影響。時(shí)代在不斷發(fā)展,各民族的語言詞匯也在不斷更新和充實(shí)。從時(shí)代和社會(huì)發(fā)展之需要來看,不論是幾十年前翻譯出版的《紅樓夢(mèng)》,還是2012年作為中華經(jīng)典工程組織翻譯出版的《水滸傳》《三國(guó)演義》《西游記》,在譯文中也存在著需要不斷改進(jìn)的問題,如個(gè)別文化詞語處理欠妥,在表達(dá)上出現(xiàn)誤解,個(gè)別典故和諺語理解有誤,譯文用詞不準(zhǔn)確、未能完全表達(dá)原義等等。但總體上瑕不掩瑜,譯者通過意義、形象或風(fēng)格上都比較相似或近似的詞語,靈活地運(yùn)用等值借用法,在譯文中盡量做到既忠實(shí)于原文原義,又符合維吾爾語的語言風(fēng)格,甚至在直譯和借用譯文熟語的方法都不合適時(shí),按照上下文進(jìn)行意譯,力求整體上保持原文思想內(nèi)容和語言風(fēng)格。這些翻譯特點(diǎn)為后來的維吾爾文翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
社會(huì)的進(jìn)步和科技事業(yè)的飛速發(fā)展,國(guó)內(nèi)外各種政治、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境的不斷變化,對(duì)少數(shù)民族語言翻譯工作也提出了新的挑戰(zhàn)。加強(qiáng)各民族之間的文化交流,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)文化,首先要充分肯定和借鑒翻譯前輩們?yōu)槲覀兞粝碌膶氋F的翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯人員在多種語言文化背景下的翻譯能力。其二,要加大對(duì)已翻譯出版的維吾爾文譯本的文學(xué)作品的研究和探討力度,認(rèn)真總結(jié)經(jīng)驗(yàn),吸取教訓(xùn)。其三,對(duì)重要的文學(xué)作品,應(yīng)采取個(gè)人和集體翻譯相結(jié)合、分工負(fù)責(zé)、集體審定的辦法,保證文學(xué)作品的文化內(nèi)涵在翻譯過程中不減弱、不流失。其四,加強(qiáng)對(duì)中華民族專有名詞術(shù)語翻譯的統(tǒng)一和規(guī)范,定時(shí)發(fā)布統(tǒng)一審定規(guī)范的名詞術(shù)語,為廣大譯者和語言翻譯研究者提供必要的參考。其五,近半個(gè)世紀(jì)以來,《紅樓夢(mèng)》的維吾爾文譯本只有一個(gè)版本?!耙粠б宦贰钡陌l(fā)展形勢(shì),要求我們加大中華文化向世界各國(guó)推介的力度。中國(guó)的維吾爾語與周邊國(guó)家的烏茲別克、哈薩克、吉爾吉斯、土庫(kù)曼、韃靼等民族語言有著一定的親近關(guān)系。做好中國(guó)古典文學(xué)作品維吾爾文出版工作,對(duì)促進(jìn)我國(guó)與“一帶一路”國(guó)家民族語言文化的交流必能起到事半功倍的作用。為此,應(yīng)積極發(fā)揮新疆民族語言的優(yōu)勢(shì),認(rèn)真做好對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品維吾爾文譯本的修訂和再版工作,加大對(duì)文學(xué)作品維吾爾文譯本的研究工作,拓寬文學(xué)作品的傳播途徑。
部分參考文獻(xiàn):
[1]廖澤余:《<紅樓夢(mèng)>維吾爾文譯本熟語翻譯抉微》,《語言與翻譯》1994年第2期。
[2]李紹年:《<紅樓夢(mèng)>翻譯學(xué)芻議》,《語言與翻譯》1993年第3期。
[3]施耐庵 羅貫中:《水滸全傳》,《水滸全傳》維吾爾文翻譯小組譯,新疆人民出版社1976年7月版。
[4]吳承恩:《西游記》,木合塔爾·買合蘇提等譯,新疆人民出版社2012年12月版。
[5]方夢(mèng)之主編:《中國(guó)譯學(xué)大詞典》,上海外語教育出版社2011年1月版。
[6]鐵來克·依布拉音:《新疆當(dāng)代文學(xué)史》(文學(xué)翻譯卷),新疆人民出版社2014年5月版。
[7]曹雪芹 高鶚:《紅樓夢(mèng)》,維吾爾文翻譯小組譯,新疆人民出版社2012年12月版。
[8]羅貫中:《三國(guó)演義》,維吾爾文翻譯小組譯,新疆人民出版社2012年12月版。