日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

“中國(guó)形象”何以在異域生輝 ──讀《俄語(yǔ)詩(shī)行里的中國(guó)形象》
來(lái)源:天津日?qǐng)?bào) | 黃桂元  2022年05月27日10:26

中國(guó)文學(xué)與俄羅斯文學(xué),在世界文學(xué)寶庫(kù)中皆有著無(wú)與倫比的經(jīng)典意義。中俄兩國(guó)的邊境線接壤長(zhǎng)達(dá)4300多公里,為世界少有,這種特殊的“搬不走的鄰居”關(guān)系,其文化生成與發(fā)展,必然會(huì)彼此影響,互為鏡像。

若論文學(xué)傳統(tǒng)的深厚和悠久,中國(guó)無(wú)疑擁有足以傲世的豐富遺產(chǎn),俄羅斯則相對(duì)“年輕”,雖起步較晚,卻顯示出“后發(fā)先至”的強(qiáng)大優(yōu)勢(shì)。俄羅斯民族形成于公元8世紀(jì)至9世紀(jì),據(jù)記載,俄語(yǔ)書(shū)面文學(xué)的歷史,滿(mǎn)打滿(mǎn)算也只有千年歷史,自18世紀(jì)30年代開(kāi)始發(fā)力,僅用一個(gè)半多世紀(jì)的時(shí)間,以長(zhǎng)篇小說(shuō)為標(biāo)志,迅速崛起于世界文學(xué)之巔,其光芒四射為全球矚目。與此同時(shí),俄羅斯的作家和詩(shī)人又有著學(xué)習(xí)和吸納別國(guó)文化精粹的自覺(jué)意識(shí)與謙虛美德,拉開(kāi)了中俄文化交流的輝煌序幕,也是順理成章。這種交流由最初的破土萌芽,到果實(shí)累累,迄今已延續(xù)三百多年之久。其間,就俄語(yǔ)文學(xué)界而言,參與交流過(guò)程的不僅有學(xué)養(yǎng)深厚的漢學(xué)家,還不乏成就卓著的作家和詩(shī)人,比如米哈伊爾·羅蒙諾索夫、亞歷山大·普希金、亞歷山大·勃洛克、安娜·阿赫瑪托娃、弗拉基米爾·馬雅可夫斯基、謝爾蓋·葉賽寧、米哈伊爾·伊薩科夫斯基、約瑟夫·布羅茨基等,他們?cè)诟髯缘膭?chuàng)作生涯中,都留下了值得紀(jì)念、啟迪后人的珍貴作品。

谷羽先生最新出版的《俄語(yǔ)詩(shī)行里的中國(guó)形象》,選譯了61位俄羅斯重要詩(shī)人的三百多首詩(shī),作品誕生的時(shí)間跨度超過(guò)了三百年。于是我們知道了,近現(xiàn)代俄羅斯文學(xué)史上竟有那么多俄語(yǔ)詩(shī)人,用自己的才華,奉獻(xiàn)了如此深情、精美的詩(shī)句,傳遞著對(duì)中國(guó)文化的喜愛(ài)與敬仰。世界文豪列夫·托爾斯泰很早就接觸了《道德經(jīng)》,他贊賞老子的“無(wú)為”和墨子的“兼愛(ài)”,還潛心閱讀《論語(yǔ)》《孟子》。還有許多詩(shī)人、作家,用瑰麗文字訴說(shuō)著與中國(guó)文化的種種不解之緣,甚至把司馬相如、杜甫、李白、蘇東坡等古代中國(guó)文學(xué)巨匠,與有“俄羅斯文學(xué)之父”之稱(chēng)的大詩(shī)人普希金相提并論,此種的萬(wàn)千氣象,谷羽先生在“自序”中都作了極有價(jià)值的梳理、描述和評(píng)析。

19世紀(jì)初,中國(guó)元素就出現(xiàn)在了詩(shī)體小說(shuō)《葉甫蓋尼·奧涅金》之中,普希金對(duì)中國(guó)茶壺、茶杯和茶香的種種描寫(xiě),折射出當(dāng)時(shí)俄羅斯高端文化階層對(duì)中國(guó)文化的看重與青睞,使得讀者眼前一亮。后起的另一位大詩(shī)人葉賽寧曾寫(xiě)過(guò)《像李白那樣生活……》一詩(shī),他毫不掩飾驚艷的沖動(dòng),抒發(fā)對(duì)李白的推崇之情:“像李白那樣生活,/合乎我的心愿。/縱然其他日子/更美更快樂(lè),/我也不想交換!”大科學(xué)家羅蒙諾索夫同樣有某種中國(guó)“情結(jié)”,他沒(méi)有用科研論文而是用詩(shī)歌形式,表達(dá)了對(duì)中國(guó)瓷器藝術(shù)制造的贊美:“中國(guó)人的想法令人稱(chēng)奇,/泥土制造器皿代替玻璃,/他們將沉重的禿嶺荒山,/用技藝變成精美的瓷器。/這讓其他民族漂洋過(guò)海,/不顧狂風(fēng)巨浪為之癡迷?!边@些俄語(yǔ)詩(shī)人有個(gè)共同特點(diǎn),便是關(guān)注中國(guó),探究奧秘,正如瓦列里·別列列申在《中國(guó)》中寫(xiě)下的詩(shī)句:“看這天空,神龕一般蔚藍(lán),/其中能容納失去的天堂,/黃金般富裕又饑餓的中國(guó),──/你像是可愛(ài)的黃色海洋?!?/p>

書(shū)中涉及的中國(guó)文化名人不一而足,除了孔子、老子、莊子、李白之外,還有荀子、尹喜、陶淵明、竹林七賢、杜甫、王維、白居易、陸羽、李清照、陸游、齊白石、郭沫若、徐志摩、劉章、楊麗萍等古今思想家、詩(shī)人和藝術(shù)家,有幾首則是直接寫(xiě)給朋友谷羽先生本人的,讀了更有親切感。這些作品囊括了詩(shī)詞歌賦、琴棋書(shū)畫(huà)、名山大川、宮墻廟宇、青銅古器、亭臺(tái)樓榭等,可謂方方面面,形形色色。為了便于讀者理解,谷羽先生不僅對(duì)每位俄語(yǔ)詩(shī)人逐一介紹,附有照片,更提供了譯者的觀照視角和獨(dú)特見(jiàn)解,包括導(dǎo)語(yǔ)、注釋、提示、附記和譯后記,充實(shí)了大量有價(jià)值的中俄文化知識(shí),和有意味的日常生活細(xì)枝末節(jié),令人獲益匪淺。

莊子對(duì)中國(guó)思想文化影響深遠(yuǎn),也引起許多俄語(yǔ)詩(shī)人的探究興趣。我印象最深的,是伊戈?duì)枴げ紶枛|諾夫的《讀莊子》:“常來(lái)的人──無(wú)需細(xì)問(wèn)。/沉默的人──無(wú)從打斷。/要走的人──不必阻攔。/離開(kāi)的人──不用懷念?!边@樣的解讀,深入淺出,得其神髓。他們都無(wú)一例外地注意到了“莊生夢(mèng)蝶”典故中的東方哲意,在約瑟夫·布羅茨基看來(lái),短命的蝴蝶,可以在詩(shī)行里復(fù)活,詩(shī)人和藝術(shù)家也可以借助精神自由,滋生出蝴蝶的輕盈翅膀,飛舞蹁躚,穿越時(shí)空,傳之久遠(yuǎn),抵達(dá)永生。

還是這位詩(shī)人布爾東諾夫,在《李杜》一詩(shī)中突發(fā)奇想,同樣值得玩味:“我三十二歲的時(shí)候/沒(méi)有遇見(jiàn)李白。/我四十三歲的時(shí)候,/沒(méi)有遇見(jiàn)杜甫。/到洛陽(yáng)的時(shí)候/我已經(jīng)年過(guò)六十。/沒(méi)有遇到想見(jiàn)的人,/從那里坐火車(chē)去了杭州。/如今我已經(jīng)偌大年紀(jì),/許多人早已不在人世。/而一千二百七十七年前/相遇的兩個(gè)人至今還活著,/等我告別人生之后/他們的生命仍將繼續(xù)?!痹?shī)句貌似直白,卻寓意深刻。阿列克謝·費(fèi)里莫諾夫的《蝴蝶的再生》,對(duì)中國(guó)的漢語(yǔ)方塊字有獨(dú)特認(rèn)知,“哦,夢(mèng)幻者飛翔在/漢語(yǔ)方塊字的高空,/在夢(mèng)囈中追逐蝴蝶,/影子一樣匆匆飛行”。他在《中國(guó)》一詩(shī)中,再次展開(kāi)對(duì)漢語(yǔ)方塊字的奇妙聯(lián)想,“尖塔、寶塔、角樓,/梅花凋謝,繽紛落英……/一個(gè)個(gè)黃色方塊字/在藍(lán)色閣樓顯得冷清”。

翻譯外國(guó)文學(xué)作品,尤其是詩(shī)歌這種文體,對(duì)譯者的解讀經(jīng)典能力和母語(yǔ)駕馭能力是個(gè)綜合考驗(yàn)。翻譯不同俄語(yǔ)詩(shī)人的不同作品,谷羽先生堅(jiān)持的譯詩(shī)理念和追求是:以詩(shī)譯詩(shī),以格律詩(shī)譯格律詩(shī),在忠實(shí)傳達(dá)原作意象與內(nèi)容的前提下,強(qiáng)調(diào)和重視其形式、節(jié)奏和音樂(lè)性,其筆下那些美如珠串、韻味十足的詩(shī)句比比皆是,也就不足為奇了。葉列娜·洛克的詩(shī),就是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍?shī),但詩(shī)里沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),需要通過(guò)漢語(yǔ)的節(jié)律與音韻予以精準(zhǔn)呈現(xiàn):“陰郁天氣致使思緒沉重/四月的雨水讓心情暗淡/當(dāng)你走向五臺(tái)山的時(shí)候/誰(shuí)記得寒食節(jié)已經(jīng)悄然來(lái)臨/空中飄浮著灰暗的云團(tuán)/喜馬拉雅山有倒塌時(shí)刻/青海湖水味道又苦又咸/何來(lái)富貴?我布袋空空/縱使我跟黔婁一樣貧寒,/飛揚(yáng)文字──是我的財(cái)富/有文房四寶:筆墨紙硯?!保ā段姆克膶殹罚┢漤嵚芍?,躍然紙上,給讀者以視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的莫大享受。按中國(guó)習(xí)慣的代際稱(chēng)謂,洛克是一位“60后”俄羅斯女詩(shī)人,讀她的《陰陽(yáng)平衡》《憶陸羽》《黃山天下奇》《中國(guó)扇子》《白馬寺》《玄奘法師》,可以看到,她對(duì)中國(guó)文化的興趣范圍,延展至中國(guó)的歷史、地理、佛教、電影和文學(xué)等諸多門(mén)類(lèi),是一種發(fā)自?xún)?nèi)心的熱愛(ài)與癡迷。

在谷羽先生看來(lái),所謂俄語(yǔ)詩(shī)人,應(yīng)該是一個(gè)內(nèi)涵和外延都很寬泛的概念,相當(dāng)于華人文學(xué)中的漢語(yǔ)詩(shī)人和作家。谷羽先生在跨度幾個(gè)世紀(jì)的俄語(yǔ)詩(shī)寶藏中,仔細(xì)尋找其間的中國(guó)形象與中國(guó)元素,并以準(zhǔn)確、優(yōu)美、流暢的形式翻譯呈現(xiàn)出來(lái),不能說(shuō)是一個(gè)小工程。82歲的谷羽先生能夠勝任愉快,圓滿(mǎn)“竣工”,并不令人意外。紙面看來(lái),全書(shū)37萬(wàn)字,三百多首詩(shī),體量并不巨大,但翻譯家在浩如煙海的作品中完成其甄別、遴選,對(duì)每位詩(shī)人寫(xiě)作傾向予以令人信服的歷史定位與藝術(shù)把握,在每首入選作品俄譯漢的過(guò)程中逐一揣摩、打磨與推敲,力求提升其文學(xué)品質(zhì)與文獻(xiàn)價(jià)值,其心血付出可以想象。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),藝術(shù)激情與工匠精神成就了作為翻譯家和作家的谷羽先生。自退休后,谷羽先生的學(xué)術(shù)能量被充分激活,文體不一,涉獵廣泛,殫精竭慮,筆耕不輟,出版了近七十部譯著與專(zhuān)集,而此書(shū)也僅僅是谷羽先生海量著述的冰山一角??梢哉f(shuō),“中國(guó)形象”得以在異域亮相生輝,大放異彩,正是得益于包括谷羽先生在內(nèi)的眾多中國(guó)優(yōu)秀翻譯家的共同努力。

(谷羽編譯《俄語(yǔ)詩(shī)行里的中國(guó)形象》近日已由南開(kāi)大學(xué)出版社出版)