莫言、余華、畢飛宇等當(dāng)代作家談文學(xué)翻譯
原標(biāo)題:莫言、余華、畢飛宇……看當(dāng)代作家聊文學(xué)翻譯
當(dāng)代作家與世界的互動(dòng)更加頻繁,交流更加深入。在文學(xué)共時(shí)性互動(dòng)視域下關(guān)注中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外譯介、國(guó)際傳播,不能忽視作家的創(chuàng)作主體意識(shí)和交流主體意識(shí),畢飛宇、蘇童、余華、池莉、韓少功、賈平凹等作家就翻譯的本質(zhì)和使命,文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀、困境與前景,原作與譯作的關(guān)系等問(wèn)題進(jìn)行了訪談,這些訪談均被《中國(guó)文學(xué)譯介與中外文學(xué)交流:中國(guó)當(dāng)代作家訪談錄》一書(shū)收錄。
莫言
莫言:關(guān)于文學(xué)與文學(xué)翻譯
許鈞:莫言先生,我想知道外國(guó)文學(xué)作品對(duì)您的成長(zhǎng)與寫(xiě)作起到了哪些關(guān)鍵性的作用。
莫言:我童年時(shí),確實(shí)很愛(ài)讀書(shū),其實(shí)也不僅僅是我,我的那些小伙伴也都愛(ài)讀書(shū)。那時(shí)農(nóng)村讀物很少,一本書(shū)傳來(lái)傳去,像寶貝一樣。我們碰到什么讀什么,沒(méi)有選擇。我的班主任老師是個(gè)文學(xué)青年,他有很多書(shū),知道我愛(ài)讀書(shū),就借給我看。后來(lái)他還讓我父親做了幾個(gè)木頭盒子,釘在教室的墻壁上,起了個(gè)名字,叫“圖書(shū)角”,然后把他自己的書(shū)和班里同學(xué)的書(shū)放進(jìn)去,讓同學(xué)們借閱。那時(shí)學(xué)校經(jīng)常組織學(xué)生出去干活,掙來(lái)的一點(diǎn)錢,學(xué)校留一部分,分給各班一部分,名曰“班費(fèi)”,我記得老師用“班費(fèi)” 買回一批書(shū),補(bǔ)充進(jìn)“圖書(shū)角”。這樣的童年讀書(shū)經(jīng)歷,對(duì)我的影響很大。當(dāng)時(shí)我感到,多讀一本書(shū),就仿佛多了一分底氣,是一種驕傲的資本,當(dāng)我在勞動(dòng)方面不如同伴 們出色而受到批評(píng)和譏諷時(shí),我心里就想:“我比你們讀書(shū)多!”
我比較多地讀書(shū),還是當(dāng)兵之后。先是在黃縣,我的一個(gè)戰(zhàn)友的未婚妻是縣圖書(shū)館的管理員,這個(gè)戰(zhàn)友每次進(jìn)縣城看未婚妻,都會(huì)帶回好幾本書(shū),多數(shù)是外國(guó)名著,有高爾基的小說(shuō)、莎士比亞的劇本等等。這些書(shū)他都借給我讀了。后來(lái)我到一個(gè)單位當(dāng)教員,兼任圖書(shū)管理員。這個(gè)單位的小圖書(shū)館里有幾千本書(shū),多數(shù)是技術(shù)方面的,文學(xué)類的書(shū)只有幾百本,這幾百本文學(xué)書(shū)我大概都翻看了。再后來(lái)就是到解放軍藝術(shù)學(xué)院讀書(shū)后,讀了拉美的魔幻現(xiàn)實(shí)主義(作品),歐洲、美國(guó)的現(xiàn)代文學(xué)等。
我最早讀到的外國(guó)文學(xué),應(yīng)該是蘇俄文學(xué)。蘇聯(lián)時(shí)期的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué),對(duì)我影響很大,因?yàn)槟菚r(shí)我在解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系讀書(shū),對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)很感興趣。法國(guó)文學(xué)對(duì)我的影響也很大,我比較喜歡氣勢(shì)磅礴、視野寬闊的那一類作家。此外我還讀過(guò)美國(guó)、德國(guó)、日本等國(guó)作品,(這些作品)都對(duì)我的寫(xiě)作有幫助。對(duì)我這樣不懂外語(yǔ)的作家來(lái)說(shuō),每一本被翻譯成中文的外國(guó)小說(shuō),都是一扇觀察外部世界的窗戶。從這樣的窗戶里,我看到了不一樣的風(fēng)景,了解了不一樣的人情,當(dāng)然,我也看到了寫(xiě)作者不一樣的風(fēng)格,并從中猜想到了他們的個(gè)性。
許鈞:我有兩次機(jī)會(huì)聽(tīng)您和勒·克萊齊奧對(duì)話,發(fā)現(xiàn)您在講話中多次提到蒲松齡的作品,也特別多地提到了蘇俄作家。就您整個(gè)創(chuàng)作而言,您是如何看待我與他者、故土與他鄉(xiāng)的關(guān)系的呢?
莫言:我曾寫(xiě)過(guò)一首打油詩(shī),其中有兩句:“問(wèn)我?guī)煆哪囊粋€(gè)?淄川爺爺蒲松齡?!逼鋵?shí)我讀蒲松齡的書(shū)很晚,但一讀就有強(qiáng)烈的心靈感應(yīng),我自認(rèn)為能夠讀懂他的書(shū),知道他真正想說(shuō)的是什么,也似乎能夠感受到他靈魂深處的痛苦。蒲松齡是天才,也是時(shí)代和獨(dú)特的鄉(xiāng)土文化的“產(chǎn)物”。我所生活的時(shí)代與他生活的時(shí)代自然不同,但鄉(xiāng)土文化猶如地下流淌的暗河,從來(lái)沒(méi)有斷流過(guò)。鄉(xiāng)土文化對(duì)一個(gè)作家的影響是潛移默化的,想擺脫也很難。
其實(shí),把作家分成兩類是很勉強(qiáng)的,寫(xiě)鄉(xiāng)土的作家,大都生活在城市,城市的文化,城市的生活,會(huì)影響到作家的寫(xiě)作,也就是說(shuō),即便像我這樣的專寫(xiě)故鄉(xiāng)的作家,筆下的故鄉(xiāng),其實(shí)也是天南地北的混合。而像勒·克萊齊奧先生,小說(shuō)視野非常遼闊,但也有他自己的出發(fā)點(diǎn),或者說(shuō)是立足點(diǎn)。這個(gè)出發(fā)點(diǎn)就是他的童年——他童年生的記憶,從某種意義上說(shuō),童年就是故鄉(xiāng)。
許鈞:您曾經(jīng)說(shuō):我們要將讀者當(dāng)作上帝、當(dāng)作朋友,但在某種意義上,我們要將翻譯家當(dāng)作“對(duì)手”,當(dāng)作“敵人”,就是要給他們制造難題,就是要讓他們翻來(lái)覆去地斟酌、思慮。您能結(jié)合具體實(shí)例談?wù)勀倪@一觀點(diǎn)嗎?
莫言:我的意思是作者在寫(xiě)作時(shí),不能為了方便翻譯而犧牲自己的風(fēng)格,降低寫(xiě)作的難度。至于“制造難題”,是一句調(diào)侃意味的話,其實(shí),有些確實(shí)無(wú)法翻譯的句子,或者必須讓譯者加注釋的句子,也沒(méi)有必要非用不可。比如 “狗攆鴨子——呱呱叫”“外甥打燈籠——照舊(舅)”之類,即便用了,也應(yīng)該同意譯者“意譯”。但有的是應(yīng)該堅(jiān)持的,譬如在我的家鄉(xiāng)方言中,說(shuō)一個(gè)女子很美麗,會(huì)說(shuō)她“奇俊”,說(shuō)天氣很冷會(huì)說(shuō)“怪冷”,“奇”和“怪”的用法,跟普通話不一樣,但讀者會(huì)理解,我相信譯者在他的母語(yǔ)中,肯定可以找到這樣的用法。
余華
余華:尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線
高方:余華先生,你好!能不能請(qǐng)你談一談你的作品目前在國(guó)外譯介和傳播的情況?
余華:目前來(lái)看,我的作品在不同的國(guó)家受到的歡迎程度也不一樣,《活著》在美國(guó)、意大利、西班牙表現(xiàn)最好,法國(guó)和德國(guó)的讀者最喜歡的是《兄弟》,日本也是《兄弟》的銷售和評(píng)論最好,《許三觀賣血記》在韓國(guó)很熱。其他國(guó)家的情況我不是很了解,我沒(méi)有得到充分的反饋。越南可能都不錯(cuò),因?yàn)樗麄兊某霭嫔缭跔?zhēng)搶我的書(shū)的版權(quán);《兄弟》在挪威出版一年后出平裝本,這個(gè)信號(hào)顯示《兄弟》在挪威(的接受度)不錯(cuò);《活著》被瑞典教育部和文化委員會(huì)列入推薦書(shū)目,向中學(xué)生推薦。很多國(guó)家的譯者說(shuō)我的書(shū)在他們國(guó)家(的接受度)不錯(cuò),可是我沒(méi)有得到具體的數(shù)據(jù),所以不好說(shuō)。
高方:《許三觀賣血記》里面的“油條西施”,英譯本里面翻譯的是“the Fried Dough Queen”,典型的中國(guó)形象“西施”變成了西方的“女王”。這種例子還有不少。我想知道,你作為原作者,對(duì)這種翻譯問(wèn)題是怎么看的。你希望你的譯者在面對(duì)這些中國(guó)形象和中國(guó)概念的時(shí)候,采取什么樣的翻譯立場(chǎng)和翻譯方法呢。是盡可能保留原文的風(fēng)貌,還是以讀者為依歸,強(qiáng)調(diào)譯文的可傳達(dá)性呢?
余華:我贊成“女王”這個(gè)譯法,如果用“西施”的拼音,外國(guó)讀者不會(huì)明白;要讓他們明白“西施”,只能用注解,可是讀小說(shuō)的時(shí)候還要去讀注解是一件別扭的事?!缎值堋返姆ㄎ陌嬗?20頁(yè)的注解,這些都是完全無(wú)法對(duì)應(yīng)翻譯的部分,我的兩位法文譯者的翻譯已經(jīng)非常巧妙了,法國(guó)讀者完全可以通過(guò)上下文理解其中的意思,但是他們擔(dān)心有些法國(guó)讀者會(huì)對(duì)某個(gè)表述的中國(guó)含義深究下去,所以用了20頁(yè)來(lái)注解,并且將這些注解放在小說(shuō)的最后,讓一些喜歡深究的讀者到最后面去尋找,對(duì)于大多數(shù)讀者來(lái)說(shuō),(這樣處理)不會(huì)影響閱讀的流暢性。對(duì)于原文一些不可翻譯的地方,我覺(jué)得用可傳達(dá)性的方式來(lái)表現(xiàn)應(yīng)該更好,雖然會(huì)損害一些原文的風(fēng)貌,可是原文的含義因此充分表達(dá)出來(lái)了。譯文肯定會(huì)在一些地方損害原文,但是又會(huì)在另外一些地方加強(qiáng)原文,會(huì)讓原文更加出彩。所以在我看來(lái),譯文和原文不像是戀愛(ài)關(guān)系,而像是拳擊比賽,譯文給原文一拳,原文還譯文一拳,你來(lái)我往,有時(shí)候原文贏了,有時(shí)候譯文贏了,十個(gè)回合以后打了一個(gè)平手,然后偉大的譯文出現(xiàn)了。
高方:從總體上來(lái)說(shuō),目前文學(xué)還處在邊緣化的地位,尤其在當(dāng)今的讀圖時(shí)代,圖像文化一步步擠壓著印刷文化。從能否請(qǐng)你談?wù)劊壳澳愕淖髌纷g介是否受到了這些新媒體的沖擊和影響?作為對(duì)外傳播的新方式,它們有沒(méi)有促進(jìn)作品在國(guó)外的推廣和接受?同時(shí),它們有沒(méi)有帶來(lái)一些消極的變化和阻礙?我們應(yīng)該怎么應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),并通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的譯介來(lái)反映中國(guó)文化的深層信息和特征?
余華:確實(shí)如此,中國(guó)電影,尤其是張藝謀的早期電影曾經(jīng)幫助中國(guó)的小說(shuō)走進(jìn)西方,但是近十年來(lái)情況變了,中國(guó)小說(shuō)在西方世界的影響已經(jīng)超過(guò)中國(guó)電影。這和審查制度有關(guān),電影審查太嚴(yán)格了,很多導(dǎo)演拍不了自己想拍的電影,只能去拍一些迎合市場(chǎng)的電影,這些電影在中國(guó)的市場(chǎng)上獲得了成功,卻失去了電影應(yīng)有的價(jià)值,也就失去了中國(guó)以外的觀眾。中國(guó)電影玩大片是玩不過(guò)好萊塢的,只有拍出真正意義上的好電影,而不是胡編亂造的電影,才能重返世界電影舞臺(tái)。我曾經(jīng)說(shuō)過(guò),現(xiàn)在進(jìn)電影院看不到和我們有關(guān)的生活,看到的都是和我們無(wú)關(guān)的傳說(shuō)。小說(shuō)的審查相對(duì)寬松很多,所以中國(guó)的小說(shuō)一如既往在努力,慢慢地在西方世界影響越來(lái)越大。
至于邊緣化,我覺(jué)得對(duì)于文學(xué),邊緣化是它正確的位置,文學(xué)從來(lái)都不應(yīng)該是中心,文學(xué)的力量是用耐力來(lái)表現(xiàn)的,它不是百米飛人大戰(zhàn),它是馬拉松,當(dāng)很多時(shí)髦的和轟動(dòng)的消失之后,文學(xué)開(kāi)始告訴我們它存在的理由。至于新媒體的沖擊,西方好像沒(méi)有中國(guó)這么激烈,這可能和西方有效的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)有關(guān),我的書(shū)在西方出版后,同時(shí)也有電子書(shū)銷售,但是電子書(shū)的價(jià)格比紙質(zhì)書(shū)沒(méi)有便宜太多,這對(duì)電子書(shū)的銷售是有影響的。蘭登書(shū)屋給了我一個(gè)賬號(hào),我可以上去查自己英文版小說(shuō)的每周銷售情況,紙質(zhì)書(shū)的銷售始終多于電子書(shū)。也許將來(lái)紙質(zhì)書(shū)會(huì)消失,但是文學(xué)不會(huì)消失,只要文學(xué)不會(huì)消失,我一點(diǎn)也不用擔(dān)心。不管是什么樣的挑戰(zhàn),都會(huì)過(guò)去的,我們只要做到視而不見(jiàn),寫(xiě)該寫(xiě)的作品,翻譯該翻譯的作品,那些挑戰(zhàn)也就只好自?shī)首詷?lè)地從我們身邊晃過(guò)去了。
畢飛宇
畢飛宇:文學(xué)譯介、文化交流與中國(guó)文化“走出去”
高方:畢飛宇先生,你好,非常感謝你能騰出時(shí)間聊一聊有關(guān)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介的話題。根據(jù)我們所了解的情況,你的不少作品已經(jīng)被譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)等語(yǔ)種,在國(guó)際文壇也有了較大的影響,能不能請(qǐng)你談一下你的作品目前在國(guó)外的譯介情況?
畢飛宇:就我所知道的范圍來(lái)看,整體而言,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的影響力還很有限,比較下來(lái),莫言和余華就顯得很突出,我不如他們,這不是我謙虛,事實(shí)就是這樣。到目前為止,法國(guó),或者說(shuō)法語(yǔ)是我的第一站,我的作品都是從法語(yǔ)開(kāi)始的,然后慢慢地向四周發(fā)散,一些小語(yǔ)種因?yàn)槿鄙贊h語(yǔ)人才,直接就從法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯過(guò)去了,西班牙語(yǔ)和土耳其語(yǔ)的版本都是這樣。波蘭和挪威這樣的國(guó)家選擇的是英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯。到現(xiàn)在為止,我在法國(guó)出了六本書(shū),《雨天的棉花糖》《青衣》《玉米》《上海往事》《平原》《推拿》,法語(yǔ)譯本是最多的,其他的語(yǔ)種多少不一。語(yǔ)種大概有二十來(lái)個(gè)。
高方:我最近收集了一些有關(guān)你的作品英譯的研究文章,都談到葛浩文翻譯你的《青衣》和《玉米》(包括《玉秀》和《玉秧》)非常成功,其中有一篇專門討論《青衣》的翻譯。該文對(duì)葛浩文將小說(shuō)名《青衣》譯為The Moon Opera 做了分析,認(rèn)為The Moon Opera 這個(gè)譯法實(shí)在是獨(dú)具匠心!我不否認(rèn)葛浩文對(duì)題目的翻譯一定會(huì)有自己的考慮,但實(shí)際上,該譯名是從《青衣》的法文版題目轉(zhuǎn)譯的,包括葛浩文后來(lái)翻譯的《玉米》的英文名Three Sisters,也都是套用法文版的書(shū)名。對(duì)這兩個(gè)外文的書(shū)名的處理,你自己有什么樣的看法?
畢飛宇:首先我要說(shuō),葛浩文的英文翻譯是成功的。2011年3月17日,我獲得了第四屆英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng),授獎(jiǎng)儀式結(jié)束之后,BBC(英國(guó)廣播公司)的記者訪問(wèn)了我,她的第一句話就說(shuō),她喜歡《玉米》的語(yǔ)言。由此我可以判斷,《玉米》的英文翻譯一定是好的。但同時(shí)我也要承認(rèn),把《青衣》翻譯成《月亮的歌劇》,把《玉米》翻譯成《三姐妹》,首創(chuàng)者是法文版。英文版是借鑒過(guò)來(lái)的,這是事實(shí)。這里頭有一個(gè)問(wèn)題,一般來(lái)說(shuō),第一個(gè)外文版的書(shū)名是最重要的,為什么呢?因?yàn)槠渌Z(yǔ)種往往會(huì)跟著它走。如果不跟著它走的話,局面將會(huì)非??膳?,會(huì)亂,讀者會(huì)誤認(rèn)為一個(gè)作家寫(xiě)了許多不同的書(shū)。所以,編輯會(huì)考慮到這些問(wèn)題。
在西方,《月亮的歌劇》幾乎是通用的,只有德語(yǔ)采用了《月亮之魂》,意思也接近。我喜歡這個(gè)翻譯。把《玉米》翻譯成《三姐妹》也很好,但是我有點(diǎn)小小的疑義,因?yàn)槠踉X夫有一個(gè)《三姐妹》,它在世界文學(xué)史上的影響太大了。無(wú)論如何,等《玉米》在俄國(guó)出版的時(shí)候,我一定不會(huì)讓俄語(yǔ)翻譯這么干。如果你正在寫(xiě)一本小說(shuō),你會(huì)起名叫《紅樓夢(mèng)》么?
高方:我們都知道,一個(gè)好的作家,要是能遇到一個(gè)好的翻譯家,是他的幸運(yùn)。目前法國(guó)文學(xué)界對(duì)你的作品相當(dāng)感興趣,我認(rèn)識(shí)的許多漢學(xué)家都很關(guān)注你。能否請(qǐng)你談?wù)勀愫头g家之間的交流情況?有誤會(huì)嗎?有沖突嗎?你對(duì)他們的工作有什么建議嗎?
畢飛宇:十多年前,許鈞教授對(duì)我說(shuō)過(guò)一句話:“一個(gè)好作家遇上一個(gè)好翻譯,幾乎就是一場(chǎng)艷遇。”在我看來(lái),關(guān)于翻譯,這句話幾乎就是經(jīng)典語(yǔ)句。我在許多場(chǎng)合引用過(guò)許教授的話,當(dāng)然也惹過(guò)麻煩。有一個(gè)記者悄悄問(wèn)我:“畢老師,你也和女翻譯有過(guò)艷遇嗎?”——這讓我說(shuō)什么才好呢。
你看看,不要說(shuō)外語(yǔ),就是漢語(yǔ)的內(nèi)部,我們?cè)凇胺g”“艷遇”這個(gè)詞條的時(shí)候差別是多么巨大。有人看到了內(nèi)心的契合,有人卻看到了兩性關(guān)系。生活可愛(ài)得很呢。
一般說(shuō)來(lái),作家和翻譯家通常來(lái)自不同的國(guó)家,也就是說(shuō),不同的文明。亨廷頓寫(xiě)過(guò)一本書(shū),叫《文明的沖突》,當(dāng)然了,亨廷頓談的是別的事情,此處不表。但是,文明與文明的對(duì)話是一件困難的事情,這一點(diǎn)是沒(méi)有疑義的。
翻譯要處理的正是文明與文明的關(guān)系。這是翻譯的責(zé)任與義務(wù),也是翻譯的價(jià)值與意義。誤會(huì)不可避免。就說(shuō)《青衣》,在漢語(yǔ)之外,幾乎找不到一個(gè)和“青衣”相對(duì)應(yīng)的概念。在漢語(yǔ)里,青衣起碼包含了這樣幾個(gè)隱含的密碼:女性,已婚(一般說(shuō)來(lái)),端莊,優(yōu)雅,悲情,痛感。戴安娜王妃完全符合這幾個(gè)條件,可是,戴安娜王妃是青衣么?不可能是。離開(kāi)了中國(guó)和京戲,青衣是沒(méi)法談的。青衣是人物,同時(shí)也不是人物,它還包含了服裝、旋律、表演程式、腔調(diào)。對(duì)漢語(yǔ)之外的世界來(lái)說(shuō),這是一組神秘莫測(cè)的東西,語(yǔ)言學(xué)望塵莫及。
但是,一個(gè)外國(guó)人如果讀過(guò)《青衣》,了解了筱艷秋這么一個(gè)人,她的氣質(zhì),她的人際,她的性格邏輯和非邏輯,回過(guò)頭來(lái)再談青衣,一切將會(huì)變得感性。在文學(xué)面前,感性是重要的,在感性能量的鼓動(dòng)下,想象就有了翅膀,起碼知道往哪里飛。所以,誤會(huì)和沖突就變得特別有意義,它們將誘發(fā)想象,最終能促成理解。我始終認(rèn)為,只有藝術(shù)、藝術(shù)想象可以抵達(dá)文明的神秘地帶,彼和此都是這樣。
我年輕的時(shí)候讀西方小說(shuō),到了性命攸關(guān)的要緊關(guān)頭,小說(shuō)人物會(huì)罵人:“你會(huì)下地獄的!”如果你對(duì)基督教文明沒(méi)有起碼的了解,你會(huì)覺(jué)得好笑,這有什么呢?人總是要死的,下就下唄。但是,一旦你了解了,你就會(huì)知道,這句話太重了,比漢語(yǔ)里詛咒你祖宗十八代還要重。所以,無(wú)論是閱讀外來(lái)小說(shuō)還是翻譯外來(lái)小說(shuō),不要輕易懷疑那些好作家,如果你發(fā)現(xiàn)他們的作品當(dāng)中出現(xiàn)了疑問(wèn),最好不要從自身的文明出發(fā)去想當(dāng)然,相反,要捉摸對(duì)方的思路,這樣才能更好地完成文明與文明的對(duì)話。