日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

為中國(guó)讀者打開波蘭文學(xué)之窗 ——訪翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者林洪亮
來源:光明日?qǐng)?bào) | 劉彬  2025年04月16日08:23

2019年11月9日,年屆84歲的中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所研究員林洪亮出現(xiàn)在翻譯文化終身成就獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)典禮上。

“在有生之年,我想把萊蒙特的四卷本長(zhǎng)篇小說《農(nóng)民》翻譯成中文,讓中國(guó)讀者在這位波蘭諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的字里行間感受這部波蘭民族史話的精彩之處?!苯衲昴瓿?,林洪亮開始了這項(xiàng)80余萬字大部頭的翻譯工作。每天伏案兩三個(gè)小時(shí),逐行字斟句酌,目前譯出近30萬字?!半m然現(xiàn)在有《農(nóng)民》的中文版本,但那些都是從英文版翻譯過來的。從波蘭文直譯成中文的版本,目前我還沒有找到。將波蘭文譯成英文,再?gòu)挠⑽霓D(zhuǎn)譯成中文,至少要經(jīng)過兩道翻譯,原汁原味就無法保證了?!币呀?jīng)退休20多年的林洪亮退而不休,他在與時(shí)間賽跑,“特別想讓中國(guó)讀者增加對(duì)東歐文學(xué)的興趣?!?/p>

兩次巧合促成與波蘭之緣

林洪亮出生于江西省南康縣的一個(gè)貧苦農(nóng)民家庭,1949年6月,南康解放后,他便立志當(dāng)一名解放軍。然而幾次報(bào)名參軍都因身高和體重不達(dá)標(biāo)而遭拒絕。1952年,上高中二年級(jí)的林洪亮義務(wù)為新華書店當(dāng)起了推銷員。有一次,書店來的新書中有一本《鋼鐵是怎樣煉成的》,他便“近水樓臺(tái)先得月”,先讀了起來。剛開始的好奇變成了之后的時(shí)而歡笑時(shí)而悲傷,時(shí)而熱血沸騰又時(shí)而淚流滿面。讀著讀著,林洪亮又萌生出新的理想:成為一個(gè)作家,寫出像保爾·柯察金那樣的好故事。

1954年春,到武漢大學(xué)中文系就讀剛剛一年的林洪亮因?yàn)楸憩F(xiàn)優(yōu)異,被學(xué)校推薦參加國(guó)家公派留學(xué)人員統(tǒng)考。他不負(fù)眾望,成為武漢大學(xué)五名被選派到東歐國(guó)家留學(xué)人員中的一個(gè)。三天后,他匆匆告別了正在防汛的老師和同學(xué),就趕赴北京開始接受為期兩個(gè)月的專業(yè)培訓(xùn)。培訓(xùn)結(jié)束后,他拎著國(guó)家統(tǒng)一配發(fā)的兩箱衣物,與同伴踏上了遠(yuǎn)赴波蘭留學(xué)的征程。

“啟程前,我對(duì)波蘭的了解非常膚淺,僅從世界地理課和歷史課上知道有這么一個(gè)東歐國(guó)家。至于波蘭的文學(xué)知識(shí),我也只是從魯迅的文章中讀到過密茨凱維奇、斯沃瓦茨基和顯克維奇這幾位作家的名字。”林洪亮怎么也沒想到,他后來的工作竟然與這些作家結(jié)緣一世,相處一生。

領(lǐng)中國(guó)讀者感受波蘭文學(xué)之美

“奔赴波蘭之前,國(guó)家本來計(jì)劃讓我在學(xué)成之后從事外交工作。但因?yàn)槲壹亦l(xiāng)口音濃重,而外交工作基本上靠的是口譯,我自知今后只有筆耕才是出路。在當(dāng)時(shí)的中國(guó),讀者對(duì)波蘭乃至東歐國(guó)家的文學(xué)作品知之甚少。而我在接觸了波蘭文學(xué)之后,了解到波蘭有很多享譽(yù)世界的詩(shī)人和作家,感受到他們蘊(yùn)藏了豐富的文學(xué)寶藏?!绷魧W(xué)過六年的林洪亮,對(duì)波蘭文學(xué)有著深厚的感情。

通過前三年對(duì)波蘭古代文學(xué)史、19世紀(jì)上半葉波蘭浪漫主義文學(xué)和19世紀(jì)下半葉波蘭現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的系統(tǒng)學(xué)習(xí),林洪亮了解到波蘭文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),特別是文藝復(fù)興時(shí)期,其詩(shī)歌的成就不亞于意大利和法國(guó)。第三學(xué)年時(shí),林洪亮已經(jīng)閱讀了大量波蘭作家的鴻篇巨制,筆記作了十幾大厚本?!拔耶?dāng)時(shí)特別欣賞顯克維奇的《你往何處去》《十字軍騎士》和普魯斯的《玩偶》,曾暗下決心將來一定要把它們翻譯成中文,讓中國(guó)讀者有機(jī)會(huì)進(jìn)入波蘭的文學(xué)寶庫(kù)?!必?zé)任感和使命感,當(dāng)時(shí)就在這個(gè)留學(xué)生的心里升騰。

1957年,林洪亮一邊上課,一邊翻譯被波蘭人民尊稱為“詩(shī)圣”的密茨凱維奇的詩(shī)歌。經(jīng)過一番努力,又在時(shí)任人民文學(xué)出版社編輯、翻譯家孫用老先生的提攜下,林洪亮翻譯的《希維特什》《青年和姑娘》《歌》《猶疑》四首詩(shī)出版了。這四首詩(shī)是直接從波蘭原文譯成中文的第一批作品,具有一定的開拓意義。

1982年,顯克維奇那部在波蘭家喻戶曉的《你往何處去》,在林洪亮四年的精心打磨下,與中國(guó)讀者見面了。迄今,這部50余萬字的史詩(shī)式長(zhǎng)篇小說已經(jīng)再版了七版,每版多次加印,累計(jì)出版幾十萬冊(cè)。這在東歐文學(xué)中是絕無僅有的。而早在1978年他開始著手翻譯的時(shí)候,遇到過不少困難?!拔冶咳擞帽哭k法。除了反復(fù)閱讀原作外,還對(duì)《你往何處去》里所描寫的歷史背景進(jìn)行了一番學(xué)習(xí)和研究。為了尋找這方面的材料,我多次到東安市場(chǎng)舊書店去查找和購(gòu)買有關(guān)古羅馬歷史知識(shí)方面的書籍。此外,我還閱讀了一些波蘭有關(guān)這部小說的評(píng)論文章。這樣,我有了一定的底氣,翻譯起來也得心應(yīng)手?!睍霭婧螅趾榱烈彩盏搅瞬恍〉臉s譽(yù):1984年波蘭文化部給他頒發(fā)了“波蘭文化功勛獎(jiǎng)?wù)隆?,感謝他對(duì)波蘭文化所作的貢獻(xiàn)。

1996年,波蘭女詩(shī)人辛波絲卡獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。不多久,林洪亮翻譯了她的幾乎全部詩(shī)歌和40篇短文。2000年,由林洪亮翻譯的辛波絲卡詩(shī)文集《呼喚雪人》,由漓江出版社出版。

2000年,也是林洪亮從華沙大學(xué)畢業(yè)后的40年,他又榮幸地獲得了波蘭總統(tǒng)頒發(fā)的“十字騎士勛章”。2010年,他再次獲得波蘭文化與民族遺產(chǎn)保護(hù)部頒發(fā)的“榮譽(yù)藝術(shù)——波蘭文化銀質(zhì)勛章”。

從1960年回國(guó)進(jìn)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院工作直至今天,林洪亮可謂著作等身。干了一輩子的外國(guó)文學(xué)研究與翻譯工作,他有幾句話囑咐后來者。他說:“既要會(huì)研究,寫出論文和論著,也應(yīng)該會(huì)翻譯文學(xué)作品。沒有文學(xué)作品的翻譯,廣大讀者就無法了解該國(guó)的文學(xué)世界,論著寫得再好也相當(dāng)于在放空炮?!弊罱?,他把家里的幾千冊(cè)書籍捐獻(xiàn)了,其中不乏已經(jīng)伴隨他半個(gè)多世紀(jì)的老舊版本?!?600冊(cè)中文書給了老家南康,八九百本波蘭文的原著給了廣東外語外貿(mào)大學(xué),還有600多冊(cè)給了首都圖書館?!绷趾榱恋纳婆e,只是希望現(xiàn)在的年輕人多讀書,讀好書。

一個(gè)甲子,從當(dāng)年初出茅廬不識(shí)一個(gè)波蘭文字母,到今天手持漢光筆駕輕就熟地翻譯波蘭小說、詩(shī)歌和散文,林洪亮架起了一座橋,縮短了中國(guó)讀者與波蘭作家之間的距離。