文化軟實力視域下中國文學(xué)外譯話語體系構(gòu)建
習(xí)近平總書記強調(diào):“要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力。”黨的二十大報告指出,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。這為文化軟實力視域下中國文學(xué)外譯話語體系構(gòu)建提供了指引。
翻譯與文化軟實力研究:學(xué)理接口與互動機制。語言是文化的重要載體,文化則是軟實力的核心要素,語言由此成為文化軟實力的轉(zhuǎn)化資源與提升工具。翻譯不僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化間的交流和傳播——語言、文化與翻譯之間的本質(zhì)聯(lián)系深刻建立起翻譯與文化軟實力研究的學(xué)理邏輯。文學(xué)既是文化的表現(xiàn)形式,也反映社會和文化的發(fā)展,文學(xué)翻譯由此比其他類型的翻譯更有優(yōu)勢、更潛移默化地獲得他國讀者的文化吸引力,成為翻譯與文化軟實力關(guān)系的經(jīng)典體現(xiàn)。
軟實力作為一種歷史或社會實踐變量,有著獨特的發(fā)生機制,即軟實力資源自身只是設(shè)定了一種介質(zhì)或可能性,必須在一定條件下才能轉(zhuǎn)化為軟實力。包括文學(xué)作品在內(nèi)的語言產(chǎn)品能否真正促進(jìn)軟實力的產(chǎn)生或提高,受制于自身的品性和質(zhì)量。這一機制傳導(dǎo)到文學(xué)外譯,就使如何促進(jìn)我國文化軟實力提升成為中國文學(xué)外譯話語體系構(gòu)建的中心問題。
縱觀東西方翻譯史,每一次翻譯運動都銘刻了特定社會意識內(nèi)涵與價值原則,由此形成特定的翻譯話語體系。吳漢全認(rèn)為,話語體系本質(zhì)上要“呈現(xiàn)思想的功能”,集中反映一個國家在特定時代的社會意識和價值取向。一般而言,翻譯大都旨在對他國文化的傳播與學(xué)習(xí),遵循“忠實”或“對等”的最高準(zhǔn)則。文化學(xué)派重視翻譯背后的文化競爭和文化對翻譯的干預(yù),著意描繪翻譯活動與人類文化學(xué)共同塑造的圖景,其話語體系正如王東風(fēng)所說,是“用本土的語言文化價值觀去置換原文中具有他性的話語表達(dá)”。
文化軟實力概念與人類命運共同體理念既具有內(nèi)涵同一性,又具有價值同一性,契合當(dāng)下文明交流互鑒的時代主題。在中國文學(xué)外譯與文化軟實力合力構(gòu)建的新范式中,秉持人類命運共同體理念是價值內(nèi)涵,基于現(xiàn)代文明的“對話”和“認(rèn)同”則成為話語體系構(gòu)建的兩大支柱。借助創(chuàng)造性或融通中外的翻譯,促發(fā)并建立中國文學(xué)作品與其外語版本基于共有文化意義空間和文明價值理念的平等對話機制,引導(dǎo)他者對中華文明理念接觸與認(rèn)知,同時摒棄博弈或零和游戲理念,著眼于自身文化的現(xiàn)代文明建設(shè),最大限度地尋求或促發(fā)“認(rèn)同”作為文化接觸的內(nèi)化的意向性反應(yīng),融入人類命運共同體。
中國文學(xué)外譯話語體系構(gòu)建的文本內(nèi)涵與敘事維度。文化軟實力視域下中國文學(xué)外譯話語體系有著基于文本思想內(nèi)涵維度的規(guī)約,即以中國文化軟實力的提升為綱,著意書寫并呈現(xiàn)中華文明,并將之納入世界文明體系進(jìn)行對話,關(guān)注兩兩之間基于人類共通情感、思想與價值的交流互鑒。由此,文化軟實力視域下中國文學(xué)外譯話語體系要構(gòu)建一個雙維文本選擇模式:一是基于現(xiàn)代文明對話進(jìn)行的立意書寫,二是融合或平衡民族性與世界性的故事敘事。這就存在著一個中國文學(xué)外譯作品的計劃性問題,重視外譯文學(xué)作品基于文化軟實力提升的“主題選擇”與“文學(xué)框架”設(shè)計。文本選擇理念同樣映射到中國文學(xué)外譯實踐中:基于現(xiàn)代文明精神或人文關(guān)懷進(jìn)行故事“再敘事”,推動文明對話。
不同國家或民族有著不同的文學(xué)敘事規(guī)約。外譯的中國文學(xué)作品一直遭受質(zhì)量質(zhì)疑,被認(rèn)為缺乏國際化視野。為此,中國文學(xué)外譯要借助創(chuàng)造性創(chuàng)新性再敘事重構(gòu)源文本的跨語際敘事空間,聚焦譯作的文學(xué)敘事表現(xiàn),借助敘事空間的重建增強譯作的審美價值與視野,推動文學(xué)外譯的對話與互鑒。這里的審美價值不只是指向文學(xué)作為一種語言藝術(shù)的“美感”,也不只是指向一個作家形成的“個性表達(dá)”,更指向人性光輝、人文關(guān)懷、情感共鳴、思想啟迪、想象力激發(fā)、文化傳承等多個維度。無論是蘊含著一個國家或民族社會文化元素的文化專有項,還是既保留了日常生活的生動性和自然性又具有獨特審美意義和精神內(nèi)涵的日常話語,其翻譯都要富于創(chuàng)造性審美價值,有助于重構(gòu)一個新的敘事空間,推動世界范圍內(nèi)的讀者對于具有人類普遍意義的中國文化和中國價值的共鳴與認(rèn)同。
軟實力視域下中國文學(xué)外譯話語體系批評。在經(jīng)典翻譯學(xué)視域,批評系統(tǒng)尊重原文,由此設(shè)置“忠實”為核心參數(shù)或標(biāo)準(zhǔn),對譯作在語言轉(zhuǎn)換層面的質(zhì)量進(jìn)行全面分析和評價。經(jīng)典翻譯學(xué)話語體系大抵就是建立在“忠實(核心)→翻譯方法(直譯/意譯)(手段)→對等(目標(biāo))”的邏輯鏈上?!爸覍崱睒?biāo)準(zhǔn)基于意義而設(shè)定,其悖論在于不僅意義及其理解具有時空差異,翻譯實踐自身也存在著作為一種社會性活動的歷史訴求。翻譯文化學(xué)派竭力擺脫于此,把“忠實”置于社會歷史語境中進(jìn)行審察與批判,其背后體現(xiàn)的卻是文化競爭和文化對翻譯強制干預(yù)的政治實踐功能。
文化軟實力視域下中國文學(xué)外譯話語體系大抵建立在“文明(人類共通價值)對話(能力)(核心)→翻譯方法(再敘事)(手段)→文化軟實力提升(目標(biāo))”的邏輯鏈上,其批評系統(tǒng)關(guān)注譯作的傳播與接受質(zhì)量,因而設(shè)置“文明(人類共通價值)對話(能力)”為核心參數(shù)或標(biāo)準(zhǔn),其實質(zhì)是一個基于中國現(xiàn)代文明形象建構(gòu)的范式。文化軟實力與形象建構(gòu)有著本質(zhì)聯(lián)系,即文化軟實力是一個國家形象建構(gòu)的基礎(chǔ),形象建構(gòu)則有助于提升該國的文化軟實力??梢姡泴嵙σ曈蛳轮袊膶W(xué)外譯話語體系批評以基于人類現(xiàn)代文明與共通價值進(jìn)行交流與對話的能力為觀測點,以中國現(xiàn)代文明形象建構(gòu)的程度為標(biāo)準(zhǔn),由此分析中國文學(xué)外譯所選擇文本的全球化品格、翻譯再敘事的創(chuàng)造性、譯作的文明對話能力、譯作的共情與認(rèn)同能力等,最終形成基于科學(xué)本質(zhì)話語、實現(xiàn)路徑話語與歷史意義話語三個直觀參數(shù)的評價體系。
面對當(dāng)下數(shù)智化和全球化疊加的時代浪潮,翻譯有必要先驗性審查自身的生存邏輯,由此解析并重構(gòu)自身范式的發(fā)展路向與迭代機制,堅持文明對話思維。
(作者系江南大學(xué)外國語學(xué)院教授;江南大學(xué)外國語學(xué)院中國科學(xué)文化對外翻譯與傳播研究院特約研究員)