-
安·希黛兒談《花神的女兒》:女性與植物學(xué)的探究之旅
【編者按】植物學(xué)盛行于18、19世紀(jì)的歐洲,遠(yuǎn)航探險(xiǎn)將異國(guó)標(biāo)本從世界遙遠(yuǎn)的角落帶回歐洲,激發(fā)了人們對(duì)自然知識(shí)的廣泛興趣。
-
羅新璋先生訪談錄: “譯似看山不喜平”
在譯界,羅新璋先生有“傅雷傳人”的美名。
-
作家不可能超脫自己的時(shí)代
“任何一個(gè)作家,他在創(chuàng)作的時(shí)候,都不可能脫離自己的社會(huì),不可能擺脫自己的時(shí)代。
關(guān)鍵詞:  李繼宏2021-07-20
-
傅光明:新譯莎士比亞與莎翁結(jié)緣十年
今年是五旬學(xué)者傅光明新譯莎士比亞的第十個(gè)年頭,他目前任教于首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,為本科生和研究生講授文學(xué)翻譯。
-
聞一多:閃耀世界詩(shī)壇的一顆星
《聞一多詩(shī)文集》法文版 “你可知‘Macau’,不是我真姓,我離開(kāi)你太久了母親……”1999年12月20日,《七子之歌·澳門》作為澳門回歸慶典活動(dòng)的主題曲傳遍大江南北,走向世界,并逐漸成為澳門的一個(gè)文化符號(hào)。
2021-07-15
-
林琴南初譯《茶花女》
1899年間,一部由中國(guó)文言翻譯的法國(guó)小仲馬長(zhǎng)篇《茶花女遺事》面世。
-
略談幾種英譯《紅樓夢(mèng)》
去年秋天接受《上海書評(píng)》的采訪,談白先勇與我撰寫《紅樓夢(mèng)》英文導(dǎo)讀的經(jīng)過(guò)。
關(guān)鍵詞:  《紅樓夢(mèng)》2021-07-01
-
從許淵沖譯“法蘭西三大文學(xué)經(jīng)典”,看文學(xué)的力量
6月17日上午,著名翻譯家許淵沖先生在家中逝世。
關(guān)鍵詞:  許淵沖2021-06-21
-
寫作的熱烈與翻譯的清冷
左:卡夫卡《判決》手稿第一頁(yè) “最難的生活是無(wú)關(guān)痛癢的生活”,克爾凱郭爾在《人生道路諸階段》里有這么一句,初讀未解其意,再讀似有所悟。
關(guān)鍵詞:  卡夫卡2021-06-15
-
文學(xué)架起人類共同悲喜的橋梁
李娟和泰松都描繪了一個(gè)我們內(nèi)心向往的純凈世界、一種可望而不及的田園牧歌式生活。
-
中國(guó)版“編舟記”:一本小語(yǔ)種詞典,他編了36年
每個(gè)人在學(xué)習(xí)和工作的過(guò)程中都會(huì)用到各種語(yǔ)言的詞典,但很少有人了解一部詞典是怎樣編撰而成的。
-
盛成譯普希金《無(wú)國(guó)游民曲》
譯詩(shī)的緣起 1935年5月,盛成從歐洲歸國(guó)后,將家安置在了南京。
關(guān)鍵詞:  《無(wú)國(guó)游民曲》普希金盛成2021-05-14
-
中老簽署關(guān)于經(jīng)典著作互譯出版的備忘錄 為構(gòu)建中老命運(yùn)共同體注入人文動(dòng)力
新華社北京4月26日電 中老雙方26日以交換文本的方式簽署了《中華人民共和國(guó)國(guó)家新聞出版署和老撾人民民主共和國(guó)新聞文化旅游部關(guān)于中老經(jīng)典著作互譯出版的備忘錄》。
-
藍(lán)詩(shī)玲的《西游記》新譯
隨著社會(huì)發(fā)展、語(yǔ)言變化,經(jīng)典文學(xué)作品的外譯也應(yīng)隨之更新,以適應(yīng)社會(huì)需求。
關(guān)鍵詞:  《西游記》藍(lán)詩(shī)玲2021-04-27
-
百歲許淵沖:從心所欲不逾矩
……但當(dāng)我聽(tīng)見(jiàn)哥哥背英文兒歌“星星眨眼睛”時(shí),卻又覺(jué)得好聽(tīng):Twinkle,twinkle,little star,How I wonder what you are! 這是我第一次學(xué)到的兩句英文詩(shī),卻是我后來(lái)翻譯幾千首英文詩(shī)的第一步。
2021-04-17
-
深耕文學(xué)翻譯 增進(jìn)文化交流
圖為《紅樓夢(mèng)》英譯本 圖為《三體》英譯本 文學(xué)經(jīng)典的翻譯往往不是一“本”定音,而要經(jīng)過(guò)不同譯本的持續(xù)推進(jìn),以不同的側(cè)重來(lái)豐富和完善對(duì)原作的轉(zhuǎn)化 文學(xué)翻譯應(yīng)盡可能地呼應(yīng)讀者接受的精神訴求與審美期待,既融入易于溝通中西文化、拉近審美距離的時(shí)代元素,也不能忽視文化底蘊(yùn)和美學(xué)精神的轉(zhuǎn)化表達(dá) 對(duì)“翻譯”這兩個(gè)字要有更深入的理解,把握翻譯在文化、思想、社會(huì)和創(chuàng)造意義上的多元價(jià)值,讓文字、文化與思想形成合力 近些年來(lái),形態(tài)豐富、特質(zhì)鮮明的中國(guó)文學(xué)及作家作品陸續(xù)走出國(guó)門。
-
發(fā)揮橋梁作用 促進(jìn)文化交流
在中國(guó)文化走出去的過(guò)程中,很多熱愛(ài)并投身中國(guó)文化研究的漢學(xué)家、翻譯家發(fā)揮了重要的橋梁作用。
關(guān)鍵詞:  中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)2021-04-06
-
四卷本《射雕英雄傳》英譯本全部出齊
金庸武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》的最后一冊(cè)英譯本《A Heart Divided》于3月25日推出。
-
近代以來(lái)的翻譯之變:時(shí)移譯易
近期,中美展開(kāi)對(duì)話,翻譯又成為了人們談?wù)摰脑掝}。
關(guān)鍵詞:  翻譯2021-03-25
-
《堂吉訶德》的一個(gè)不該被忽視的中譯本
《堂吉訶德》(上、下),(西班牙)塞萬(wàn)提斯著,孫家孟譯,上海譯文出版社,2020年12月第1版 《堂吉訶德》的一個(gè)不該被忽視的中譯本我最早讀到孫家孟老師翻譯的《堂吉訶德》,是在西班牙語(yǔ)精讀課的課堂上,當(dāng)時(shí)老師選了《堂吉訶德》同一個(gè)片段的三個(gè)譯本,一個(gè)是孫老師的,剛問(wèn)世不到一年,另兩個(gè)則是已經(jīng)比較有名的譯本,讓我們做比較。