-
翻譯之旅:不忘初心的文學擺渡人
多年以后,當我與師大的同事開始合譯阿根廷作家比奧伊·卡薩雷斯的鴻篇巨著《日記中的博爾赫斯》并一度被數(shù)以千計的注釋索引折磨到生無可戀的時候,不禁回想起初二那年去圖書館借閱《百年孤獨》的那個遙遠的下午。
2022-01-06
-
作為“歸宿”的文學翻譯
韓裴(Petko Todorov Hinov),保加利亞青年翻譯家、詩人、作家。
關(guān)鍵詞:  韓裴2021-12-17
-
肖天佑:我為何用“絕句”翻譯700多年前的但丁《神曲》?
700多年前的鴻篇史詩《神曲》,在今天以“絕句”形式呈現(xiàn)在中國讀者的面前,難懂的經(jīng)典變得頗為好讀。
-
卞之琳翻譯的詩體莎士比亞戲劇有何不一樣?
卞之琳先生(1910-2000)是我國著名的詩人、外國文學翻譯家和研究家。
-
麗娃河畔的俄語文學翻譯漫談
麗娃河畔的俄語文學翻譯隊伍陣營強大,名家輩出,從戈寶權(quán)到余振、王智量、王冀剛、朱逸森、許慶道、馮增義、徐振亞、曹國維……幾乎都有自己的代表作。
2021-12-08
-
譯者章文:翻譯、花瓶與構(gòu)建理想自我
11月21日,第十三屆傅雷翻譯出版獎在上海揭曉,其中社科類獲獎作品由章文翻譯的《異域的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》(以下簡稱《異域的考驗》)摘得,頒獎詞評價譯作“精準地呈現(xiàn)了原作者精密而復雜的思考”,“還原度極高”。
關(guān)鍵詞:  翻譯家2021-11-30
-
趙振江:《紅樓夢》走進西班牙語世界
前段時間,中國紅學界隆重熱烈“紀念新紅學100周年”。
-
歷時13年首部荷蘭語《紅樓夢》全譯本問世
歷經(jīng)13年艱苦努力,由林?。∕ark Leenhouts)、哥舒璽思(Anne Sytske Keijser)和馬蘇菲(Silvia Marijnissen)三位荷蘭漢學家和翻譯家合作完成的首部荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》,日前在荷蘭正式出版。
-
蔣童:關(guān)于“譯”字的現(xiàn)代闡釋
現(xiàn)代漢語中常用的“譯”字,是個多義詞,既做動詞,也做名詞,覆蓋了不同翻譯活動和不同的翻譯方式,既表示口譯,也表示筆譯,表示翻譯職位和翻譯工作者。
關(guān)鍵詞:  文學翻譯2021-11-09
-
那山,那?!獞涏嵖唆?shù)膶W品與人品
結(jié)緣鄭克魯老師,大約在20世紀80年代初我20多歲時,不是通過閱讀他的文學翻譯,而是通過學術(shù)著作《法國文學史》。
2021-11-06
-
訪談|《紅樓夢》第一個荷蘭文全譯本即將誕生
《紅樓夢》問世大約二百七十年后,終于出現(xiàn)了第一個荷蘭文全譯本。
-
《己卯年雨雪》英文版全球發(fā)行
魯迅文學獎獲得者熊育群長篇小說《己卯年雨雪》繼俄文版、德文版出版后,英文版近日由外文出版社出版,通過亞馬遜網(wǎng)站向全球發(fā)行。
關(guān)鍵詞:  《己卯年雨雪》2021-10-29
-
中國紀實文學的現(xiàn)狀與走向世界的可能
小說通過虛構(gòu)拉開了我們與現(xiàn)實生活的距離,去探討生活的另外一種可能性。
-
“人人可譯”時代到來,翻譯如何兼顧本意與詩意
翻譯工具的出現(xiàn)大大方便了人們的工作和生活,但也導致翻譯機械化,甚至會出現(xiàn)望文生義的錯誤。
關(guān)鍵詞:  翻譯2021-10-27
-
張兆和譯作《水手舅舅》
因為今年(2021)是蘇州樂益女中建校百年紀念,又時逢上海圖書館和蘇州圖書館聯(lián)合舉辦九如巷張家文獻大展開展。
-
美的使者葉廷芳
葉廷芳 資料圖片 “十一”前的那個周末,心里突然覺得有點空,好像世界過于寂靜了似的。
2021-10-15
-
我與葉廷芳的詩文情緣
近幾年,老朋友一個個去世。
關(guān)鍵詞:  葉廷芳2021-10-11
-
紀念|瑞典漢學家林西莉:鶴鳴秋月
【編者按】瑞典漢學家林西莉(Cecilia Lindqvist)于當?shù)貢r間9月26日去世,享年89歲。
關(guān)鍵詞:  林西莉2021-10-03
-
百年《莊子》英譯的四個階段
《莊子》(又名《南華經(jīng)》)被譯介到英語世界已有100多年歷史。
-
送別葉老師
2018年12月,我和葉老師一起參加漓江出版社《春潮漫卷書香永——開放聲中書人書事書信選》出版座談會 2021年9月29日10點20分許,在北京醫(yī)院西門的告別廳,簡短的、略顯潦草的告別儀式之后,我和另外五位男士一起抬起葉廷芳老師的遺體,把他送上靈車。
關(guān)鍵詞:  葉廷芳2021-09-30