-
周立波俄蘇文學(xué)翻譯研究
在周立波所有的譯介作品中,俄蘇文學(xué)的翻譯和介紹文字最多,占他翻譯總量的一半以上。
-
《在路上》譯者陶躍慶:凱魯亞克及其燃燒的時代
“我一生都喜歡跟在令我感興趣的人身后,那些有點瘋狂的人,瘋狂地生活,瘋狂地表達,瘋狂地渴望被救贖,同時渴望一切,不知疲倦,不落俗套,他們不停地燃燒,燃燒,就像驚人的能連射迸發(fā)的黃色煙火筒,如蜘蛛穿過星際,在天空中央你會看見藍色的中心光點砰地爆裂,所有人都不禁驚呼。
-
在詩海上漂流
谷羽先生的文集《帆船,在詩海上漂流——俄漢詩歌翻譯研究》出版了,此書為我們展開了中俄詩歌和翻譯作品的歷史畫卷,認真梳理了中俄詩歌翻譯領(lǐng)域作出卓越貢獻的翻譯家,詳細分析了中俄詩歌和翻譯作品,賞析詩歌名篇佳作,對比分析同類詩歌,發(fā)現(xiàn)不同國度、不同文化語境中詩歌作品的內(nèi)在聯(lián)系與審美特質(zhì)。
2020-06-28
-
“林紓譯小說”問世121年,《林譯小說精選十種》再現(xiàn)經(jīng)典
自十九世紀末至二十世紀二十年代,福建文人林紓借助通曉外語的口譯者,以古文家的擅場筆述了大量外國文學(xué)作品,廣受矚目。
-
戴驄:像“青驄馬”一樣吃苦耐勞的翻譯家
今年1月初,趙麗宏老師向我推薦了左琴科的作品,1月17號,我從“多抓魚”買回左琴科《幸福的鑰匙》,譯者正是我早已熟悉的戴驄先生,于是找齊了自己手頭戴先生翻譯的所有作品放在案頭,計有帕烏斯托夫斯基的《金薔薇》、巴別爾的《紅色輕騎兵》,以及五大本的《蒲寧文集》。
-
陳德文:以“信”為本,期待“文學(xué)性歷史場面的重現(xiàn)”
對自然的尊重和歌詠是日本文學(xué)的重要主題,新冠肺炎疫情期間,不少讀者重讀松尾芭蕉、德富蘆花等作家的作品,這些都繞不開翻譯家陳德文的譯本。
關(guān)鍵詞:  陳德文譯文選2020-06-21
-
近距離感受當(dāng)下中國脈動
開羅的仲夏,正值鳳凰花綻放時節(jié)。
-
專訪編輯汪逸芳:1979年《飄》再版時所經(jīng)歷的“過山車”
1936年6月,美國女作家瑪格麗特·米切爾的長篇小說《飄》在美國正式出版。
2020-06-15
-
早春二月,我譯《中國游記》
李堯,1946年生于內(nèi)蒙古卓資縣。
-
首屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎評選啟動
首屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎評選昨天正式啟動,由市委宣傳部指導(dǎo),市文聯(lián)、市作協(xié)、上海翻譯家協(xié)會聯(lián)合主辦,將對標國際最高水平,打造高規(guī)格、高品質(zhì)、高影響力的文學(xué)藝術(shù)翻譯獎項,計劃每三年評選一屆。
關(guān)鍵詞:  上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎國際文化交流2020-05-07
-
紀念施康強:我們都是傅雷的私淑弟子
一 施康強匆匆辭世已有多月,眼前不時浮現(xiàn)和他交往的一些情景,最忘不了的是他在一篇文章中的文字:十幾年前,施康強在《后傅雷時代》一文中說,我們這一代的法國文學(xué)翻譯家,或多或少都是傅雷的私淑弟子。
-
“吉人天相”憶綠原
綠原(1922—2009),原名劉仁甫,曾用譯名劉半九。
-
“它確信,陰云是遮不住太陽的”
瞿秋白最初對高爾基《海燕》一文的翻譯手稿《暴風(fēng)鳥的歌》 1901年,高爾基創(chuàng)作了一部帶有象征意義的短篇小說《春天的旋律》,并將其中末尾一章單獨發(fā)表出來,這便是傳誦至今的散文詩《海燕》。
-
著名翻譯家朱雁冰逝世
著名翻譯家朱雁冰教授于3月2日17時逝世。
-
名著誤譯的問題 到底有多嚴重
“2000年以前,90年代、80年代出的那些譯本基本上是不能看的。
-
以文學(xué)翻譯架起中巴文化交流之橋
對于渴望了解中國文學(xué)的巴西讀者而言,最近有了一個好消息——那就是《白鹿原》葡文版的問世。
-
“上譯”杯翻譯競賽八成為女性,自由譯者成獲獎主力軍
12月9日下午,第十六屆“上譯”杯翻譯競賽頒獎典禮在華東師范大學(xué)外語學(xué)院舉行。
-
馬悅?cè)唬寒吷铝τ跐h學(xué)研究和中國文學(xué)譯介
著名漢學(xué)家、瑞典學(xué)院院士馬悅?cè)挥诋?dāng)?shù)貢r間10月17日去世,享年95歲。
關(guān)鍵詞:  馬悅?cè)?/a>2019-10-19
-
“譯介中國”專題展在法蘭克福開幕
譯介中國——中國國際出版70年”專題展覽16日在德國法蘭克福書展上開幕。
-
翻譯:把不同文化的根脈伸向遠方
翻譯是進行跨文化溝通的重要途徑。
關(guān)鍵詞:  翻譯2019-10-11